本文分析了两岸科技名词的相同性和差异性,并试探性地提出了缩小差异性的途径。
The paper analyzed the sameness and the differences between scientific and technological terms in both sides of Taiwan straits, and try to put forward strategies to reduce the differences.
科技名词术语的准确翻译更是个学术问题,也是伴随科技进步需要经常研讨的永恒课题。
Furthermore, the accurate translation of them is an academic problem, and a timeless topic discussed together with the progress of science and technology.
在很多人开看,“个体创业者”这个名词仅仅代表开店的人,既可以是街边小店也可以是高科技黑马。
For most people the term "entrepreneur" simply means anybody who starts a business, be it a corner shop or a high-tech start up.
名词审定工作既要从科技,也要从语言的角度进行研究;
The work of term standardization should be researched from science and technology, as well as language.
而在科技语篇的阅读中,名词化又可以被“拆卸”还原,这样更便于外语学习者对科技语篇的理解。
While in the reading of scientific discourse, nominalizations can be unpacked and restored, which will be very helpful to our understanding.
当时,一群不可一世的年轻科技主义者预知了“无纸张的办公室”,他们宣称由于每个人都将从电视屏幕上获取一切所需的信息,纸张将因此成为历史名词。
At that time, heady young technocrats foresaw "the paperless office." It was claimed that paper would become a thing of the past as everyone would access all information needed from video screens.
如何再现名词化所表现的客观事实并流畅而准确的翻译成中文是整个科技语篇翻译的关键。
So how to stress a complete representation of the facts or ideas expressed by nominalization and render proper words into Chinese becomes a critical link in the whole E-C scientific text translation.
另外国内外学者在研究科技语篇中的名词化时,没有对名词化的表现形式进行充分研究,只是从总体上总结出名词化在科技语篇中的作用。
What's more, most of scholars don't make a clear classification about the realizations of the nominalization and only analyze the functions of nominalizations as a whole in EST.
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、具体的特点。
The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language, while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.
广泛使用名词化结构和大量使用被动语态是科技英语的两个最显著特点。
This paper focuses on the analysis of the characteristics and causes of nominalization, meanwhile presents three techniques of English-Chinese translation of nominalization.
同样的,前者由非限制性定语从句构成。 但在科技文中,你需要将其转换成名词结构。
Use two commas, not one, to set off a nonrestrictive clause in the middle of a sentence.
同样的,前者由非限制性定语从句构成。 但在科技文中,你需要将其转换成名词结构。
Use two commas, not one, to set off a nonrestrictive clause in the middle of a sentence.
应用推荐