这是一篇有趣的文章,提出了关于我们怎样对待同处一个社会的动物的一些重要问题。
It's an interesting piece that raises some important questions about how we treat animals as a society.
著看起来,从感情的某一角度来说,我们的确需要实际的,面对面的交流,其中的一部分原因归根结底来说,可能是因为人类是社会的动物吧。
It seems that, at some point in a relationship, we need the physical, face-to-face contact. Part of the reason for this may be that, ultimately, humans are social creatures.
食肉动物通常是有着复杂的社会关系的哺乳动物。
人道对待动物协会社会工作者陈马吉说,他们已经收到“数以吨计的投诉”。
Maggie Chen, a cruelty caseworker for People for the Ethical Treatment of Animals, said they had received "tons of complaints".
鲸作为社会性动物,可能需要大规模聚集的刺激来诱导繁殖行为。
Whales being sociable animals probably need the stimulus of sizeable gatherings to induce reproductives behavior.
现在我们已经讨论了古代社会的人们是如何驯养像牛和鸡这样的动物,并把它们作为食物和用于其他用途的。
Now that we've discussed how people in ancient societies tamed animals like cows and chickens for food and other uses.
老鼠和其他动物需要对来自其他动物的社会信号有高度的协调性,这样它们才能分清哪些是可以合作的朋友,哪些是要躲避的敌人。
Rats and other animals need to be highly attuned to social signals from others so they can identify friends to cooperate with and enemies to avoid.
据说动物的社会学习是在直接或间接的社会互动促进获得新行为时发生的。
Social learning in animals is said to occur when direct or indirect social interaction facilitates the acquisition of a novel behavior.
这些相同的感觉也使哺乳动物发展出多种社会关系和亲属网络。
These same sensations also cause mammals to develop various types of social relations and kinship networks.
对非外来物种的研究没有得到类似的结果,这使得研究人员推测鸟类的社会学习能力可能与哺乳动物的社会学习能力有根本性的区别。
Studies on nonalien species have not produced similar results, leading researchers to speculate that avian social learning may be fundamentally different from that of mammals.
游牧社会的流动性反映了他们对动物性食物的依赖。
The mobility of pastoralist societies reflects their dependence on animal-based foods.
比如,猕猴也是具有高度社会性的动物,科学家把他们放在笼子里并教他们学会怎样推动控制杆得到可卡因。
For example, macaque monkeys are also highly social animals, and scientists put them in cages and taught them how to push a lever so that they could get cocaine.
你不会再去养一只普通的狗,这种动物的智力和社会意识水平非常惊人。
You would never go back to an ordinary dog. The level of intelligence and social awareness in these animals is staggering.
人类是社会性动物,我们需要有规律的社交活动来让我们保持健康和富有活力。
Humans are social animals, and we need regular socializing to keep ourselves in peak health and energy.
研究人员认为这些发现可能可以在有必要识别个体的社会型动物中通用。
The researchers believe the findings likely apply to all social animals where recognizing individuals is critical.
一个更合理的说法是:人类是社会性的理性动物。
A better attribution is the following: Human beings are social, rational animals.
大象是非常聪明的动物,其成熟的社会关系却遭到了偷猎者的利用。
Elephants are highly intelligent animals whose sophisticated social ties are exploited by poachers.
众所周知,人类是社会性的动物。
动物的社会性团体,乃至整个社会本身都最终依赖于这些受体。
Social groups, and society itself, rely ultimately on these receptors.
那里的一位病理学教授詹尼斯·D·瓦格纳(Janice D. Wagner)说:“他们是社会化的动物,我们认为这样做它们会感觉更幸福一些。”
“These are social animals, ” said Janice D. Wagner, a professor of pathology there. “We think they are happier that way.”
这是一个考验社会道德的问题:我们是否有处置动物的生杀大权。
The moral question for society is whether we have a right to take the life of animals.
如果没有浪漫爱情的相互依恋,我们的社会可能因此而完全变了样,更像是一些(不是所有的)动物世界里那样的社会圈。
Without the attachment of romantic love, we would live in an entirely different society that more closely resembled some (but not all) of those social circles in the animal world.
而且还有很好的理由:能够巧妙地操纵周围人的期望是像我们一样的社会性动物的一种主要特征。
And with good reason: being able to manipulate the expectations of those around us is a key survival trait for social animals like ourselves.
你一定会与某些人达成关系,人类是社会性的动物,与他人必有关系是你无法回避的命运。
We are certain to enter into relationship with people, as humans are social beings (organisms/animals/creatures??) with the inevitable fate of connecting with others.
但这是错误的,因为人们进行生存竞争的力量,完全在于他是一个社会性的生活着的动物。
But this is wrong, because man owes his strength in the struggle for existence to the fact that he is a socially living animal.
他们的中心论点是人类是具有社会性的动物,在高度不公平的社会中那些处在社会底层的人们遭受着病理疾病的折磨。
The heart of their argument is that humans are social animals and that in highly unequal societies those at the bottom suffer from a range of pathologies.
研究还显示,拥有相对大的脑的哺乳动物倾向于生活在稳定的社会群体中。
The study shows that groups of mammals with relatively bigger brains tend to live in stable social groups.
作为天生的社会动物,我们不断地通过交流加强我们的社会联络。
As an inherently social species, we are constantly reinforcing the our social connections through communication.
人类是高度复杂的社会性灵长类动物,所以我们对外界的反应很难用单纯的生物学或神经传递素来解释。
Humans are highly complex social primates and, because of this, our responses to the world can be difficult to explain with simple biology or neurotransmitters.
人类有别于其他动物社会的主要之处在于人类传播的特性。
The particular qualities of human communication are what chiefly distinguishes human from other societies.
应用推荐