一些专家说,我们仍然有充分的理由相信,廉价石油会使世界经济升温。
Some experts say there are still good reasons to believe cheap oil should heat up the world economy.
虽然化石燃料——煤炭、石油、天然气——仍占世界能源供应的大约85%,但比以往任何时候都更清楚的是,未来属于可再生能源,如风能和太阳能。
While fossil fuels—coal, oil, gas—still generate roughly 85 percent of the world's energy supply, it's clearer than ever that future belongs to renewable sources such as wind and solar.
埃塞俄比亚有几乎是世界上最低的人均石油消费。
Ethiopia has almost the lowest oil consumption per capita in the world.
世界上四分之一的能源——包括石油年产量的三分之二——都用于运输。
A quarter of the world's energy—including two-thirds of the annual production of oil—is used for transportation.
环保人士曾预测,石油泄漏将导致世界梅里克地区人口减少,但事实证明这一预测毫无根据。
Environmentalists' prediction that the world's Merrick population would decline as a result of the spill has proven unfounded.
所以我们该如何看待这些世界主要石油公司发出的一连串绿色新宣言呢?
So how should we take the spate of new green announcements from the world's major oil firms?
世界所面临的不是“峰值石油”,而是民族主义的顶峰。
The world is facing not peak oil, but a pinnacle of nationalism.
外界批评人士经常辩论说,有确凿的证据显示,这一预测毫无依据,并且表示,世界石油产量早已跨过了高峰期。
External critics have frequently argued that this cannot be substantiated by firm evidence and say the world has already passed its peak in oil production.
泰勒表示实际上国际能源机构对世界可探明石油储量的新预测可能过分乐观了。
Taylor said even the new IEA projections of how much new oil the world would discover were likely to be over-optimistic.
但是其他人认为此书提供了最令人信服的依据,证明了世界石油产量很快会到达顶峰,不会再涨。
But others held it up as convincing proof of the notion that the world's oil production would soon reach a pinnacle, never to be exceeded.
今天,就像海勒斯波特海峡之于雅典人,作为世界多数石油运输的必经之地–霍尔木兹海峡海峡拥有同等战略地位。
Today, it is the Straits of Hormuz, through which much of the world’s oil is carried, that has acquired the same strategic importance as the Hellespont had for the Athenians.
最近几年,世界石油需求相比供给迅速增长,几乎已没有备用产能。
The world's demand for oil has been growing faster than supply in recent years, leaving little spare capacity.
但是,南苏丹是内陆国,需要北方的管道来把石油输送到世界各地。
But the new country is landlocked, and needs the north's pipelines to send its oil to the world.
尽管这个国家的石油储量居世界第二,但由于提炼能力的匮乏而不得不耗巨资进口燃料。
Though it has the world's second-largest oil reserves, the country is so short of refining capacity that it spends a lot of cash on importing fuel.
但当涉及到提高利润的时,英国石油和世界其他几家大型石油公司都面临着类似的问题。
But BP and the world's other big oil companies face similar problems when it comes to boosting profits.
至于减少中东在世界石油供给重要性的前景,还是忘记它吧。
As for the prospects of reducing the importance of the Middle East to global oil supplies, forget it.
不过,与石油或飞机相比,核能对世界运行的基础性作用要弱得多。
But nuclear power is much less fundamental to the workings of the world than petrol or aeroplanes.
1940年,日本大部分的石油和所有的航空燃料全部来自于世界上最大的石油生产国美国。
In 1940, most of Japan's heavy oil, and all its aviation fuel, came from the world's largest oil producer, the United States.
亚洲的经济快速增长,尤其是中国和印度,已经造成了世界石油供应的紧张。
The expanding economies of Asia, especially China and India, have increased pressure on world supplies.
而这使得英国列居世界石油生产成本最高的国家之一,达到每桶22美元。
That puts production costs, at $22 per barrel, among the highest in the world.
但是此时此刻,事实胜于恐惧:世界石油的确供不应求。
This time around, however, facts have replaced fears: the world is consuming more oil than it is producing.
比如说,俄国是世界最大石油出口国,而土耳其消耗的大部分石油都靠进口。
Russia, for example, is the world's largest oil exporter, while Turkey imports most of the oil that it consumes.
2007年,根据石油情报周刊,世界70%的石油生产被国有石油公司控制。
In 2007, according to Petroleum Intelligence Weekly, 70% of world oil production was controlled by national oil companies.
占世界石油需求过半的发达国家为什么不会再提高其需求量?剑桥能源协会的分析报告列出了几条原因。
The Cambridge Energy Research Associates, or CERA, analysis cites several reasons why demand in developed nations -- which accounts for slightly more than half the world's total -- won't recover.
由英国石油公司发布的“世界能源统计回顾”数字显示,近期全球石油生产供不应求——亚洲尤甚。
As figures released in BP's "Statistical Review of World Energy" show, global oil production has failed to keep up with increased demand recently, particularly from Asia.
相反,石油储量位居世界第二的伊朗却连出口业务也做不好,这得归于西方资本和技术的撤退。
Iran, by contrast, has failed to make a viable export business out of its reserves, the second-largest in the world, thanks to withdrawal of Western money and know-how.
在西非沿海,新近发现大批石油储备,诸多世界大型石油公司纷至沓来。
New discoveries off the coast of West Africa point to a vast new oil reserve in the region, attracting many of the world's biggest oil firms.
在西非沿海,新近发现大批石油储备,诸多世界大型石油公司纷至沓来。
New discoveries off the coast of West Africa point to a vast new oil reserve in the region, attracting many of the world's biggest oil firms.
应用推荐