里雅各所译《论语》的特点是具有详尽的学术注释并采取直译方法传达原意。
Confucian Analects is a book with copious scholarly notes literally translated by James Legge who aims to convey the meaning of one of Chinas classic works .
而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。
Semantic translation, which attempts to cover the whole of the meaning in the original and at the same time retains the form of the original as much as possible, favors literal translation.
红句部分从何而来? 改译:(直译处理)越来越多(古奥)的语言会被发现,因为世界上6000多种语言中只有几百种被全面得研究过,并且探究这些新语言的新方法似乎会难以找到。
More may be found, as only a few hundred of the world’s 6,000 languages have been extensively mapped, and new ways will appear for them to be difficult.
这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译。
The methods include the following four categories: transliteration, translation, adjustment and paraphrase.
历史上,直译和意译不只是作为翻译方法而被加以讨论,更是作为翻译准则而被加以遵守。
In history literal translation and free translation were not only discussed as methods of translation but also abided by as translation criteria.
而直译或音译加注是保原子原语文化信息的首选方法。
Thus literal translation or transliteration plus annotation is the best method by which to keep the cultural information of the source language.
通过具体的例子,论文总结出四种“中国英语”的翻译方法:音译、杜撰、直译、意译。
Through the concrete examples, this paper summarizes four "China English" methods of translation: transliteration, invention, literal translation, free translation.
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
There are four ways of metaphorical translation, which are literal translation, metonymy translation, simile translation and free translation.
但是因其局限性,直译的方法并非是唯一的、万能的。
But meanwhile we should know that literal translation is not the sole and universal method for it has its own limitations.
为了实现该翻译策略和原则,作者提出了三种翻译方法:直译、意译和本地化翻译。
In order to realize these strategy and principles, the author also poses three translation methods: literal translation, free translation and localization translation.
直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
Literal translation, deletion, adding and conversion are four frequently used methods in Chinese translation of discourse markers.
最后,文章阐述了商标名称翻译的四种方法,即音译、直译、意译和增译。
Finally this paper proposes four essential translating methods in trademark translation. They are transliteration, literal translation, free translation and additional translation.
该章简要介绍了现有翻译理论和翻译原理,并列举出四种翻译方法:音译、直译、意译和变通译法。
It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.
我们通常可以采用直译法、意译法、音译法等方法进行翻译。
When translating computer English vocabulary, ways of literal translation, free translation and phonetic translation etc. are often used.
直译和意译历来是翻译界关于翻译方法争论的焦点。
For translation methods, there exists argument between literal translation and free translation.
直译、意译、和音译是名词翻译的主要方法。
Literal translation, free translation, and transliteration are the main approaches for name translation.
在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。
English metaphor can be reproduced in Chinese by literal translation, literal translation with annotation, image transformation and free translation for formal, functional or cultural equivalence.
摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。
The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation and analyses sweral methods of literal translation for idoms.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
文章介绍了几类中外知名学者对叠字诗的翻译,探讨并总结了叠字诗的翻译方法应以文从字顺的直译为主,其次是意译。
With an analysis of translations by some well-known translators, this paper argues that in translating duplication of ancient Chinese poetry, literal translation method should come first …
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
有关颜色的短语有三种方法翻译:直译,近译和意译。
Phrases with colors can be translated in three ways: word-to-word translation, similar meaning translation and free translation.
对于文化因素引起的隐性连贯,本文给出的方法为直译、意译、替换和省略。
To handle implicit coherence on the cultural level, the strategies we may use include literal translation, paraphrasing, substitution and omission.
文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。
This article is to explore the use of literal translation and free translation in translation work and how to use them properly.
在翻译俗化术语时,译者应该以语境为关照,灵活运用直译或意译方法。
In the translation of communalized terms, the translator can choose literal translation or free translation according to concrete contexts.
这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
The eight methods are as follows: interpretative translation, back-translation, literal translation with explanation, annotation, transliteration, literal translation, free translation and omission.
这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
The eight methods are as follows: interpretative translation, back-translation, literal translation with explanation, annotation, transliteration, literal translation, free translation and omission.
应用推荐