直译为?躺在月桂冠上休息。
直译为“我适应不了学校要求的开始时间”。
I can't become used to the starting time requested by the school.
有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。
Some hold that literal translation should be the main translation method, and others insist on free translation.
这里,英文被直译为“virtue”(美德),不过读者可以从上下文中体会到这个词正确的含义。
Here it is rendered as' virtue ', but the reader can detect from the context the correct nuance.
文章介绍了几类中外知名学者对叠字诗的翻译,探讨并总结了叠字诗的翻译方法应以文从字顺的直译为主,其次是意译。
With an analysis of translations by some well-known translators, this paper argues that in translating duplication of ancient Chinese poetry, literal translation method should come first …
成语“开怀畅谈”(英语为chewing thefat,直译为“嚼脂肪”)有了新的含义了,拜乔治华盛顿大学所赐。
The term 'chewing the fat' takes on a whole new meaning with this course offered by George Washington University in the US.
这存在的一丝希望不应反客为主。silver lining原意为“乌云的金边”,该句直译为:乌云的金边不应遮蔽了原有的云朵。
That this silver lining exists should not obscure the cloud.
直译为“洛克菲勒生蚝“,创始于十九世纪九十年代末新奥尔良的安东尼餐厅,这个菜肴据说是由美国富翁洛克菲勒的名字而命名。
Oyster Rockefeller: Created at Antoine's restaurant in New Orleans in the late 1890s, this popular dish was reportedly named for John D. Rockefeller because it's so rich.
这个犬种的猎性(直译为打猎本能,自注)是十分强烈和特有的,众所周知,任何一个小型猎物快速移动都会使它们立刻警觉并向其飞奔而去。
The hunting instinct in this breed is quite strong and individuals have been known to take off after any small and quick-moving prey on a moment's notice.
Myriad宣布了Alien Dalvik(一平台软件,直译为异源虚拟机),它允许Android应用程序以相似的速度运行在其他平台之上。
Myriad has announced Alien Dalvik, which allows Android applications to run on other platforms at comparable speed.
RT(Rotten Tomatoes 直译为烂番茄,是一个网站,以提供电影和电子游戏的相关评论、资讯和新闻为主-译者注)在电影《新月》狂热的巡回记者会期间,在洛杉矶四季酒店采访到了这些演员,并获得了影迷热切期待的续集的最新消息。
RT caught up with the cast in LA's Four Seasons hotel during their manic New Moon press tour to get the latest on the eagerly anticipated film.
这座艺术的王国,对变幻无常的人生而言难以接近,在我们看来,艺术主流有时过于单调呆板。 inaccessible tothe ...chancesof life,即艺术的王国让生活中莫测的变数不得其门而入。而不是人生本身难以接近。prevailinglight直译为普照的光明似乎就行了。
In this kingdom of art, inaccesible to the capricious chances of life, it seems to us that the prevailing light is sometimes too uniform.
随着金融市场受到新一轮信贷恐慌(原文很长,是fearsaboutthe creditdrought,直译便是担心信贷枯竭,但为了和后面压字数,且恐慌一般都是由于供应不足,因此直接译为信贷恐慌)与房价下跌(slump)的冲击(buffeted by),博南克再也无法炫耀美国的经济了。
With financial markets buffeted by renewed fears about the credit drought and a deepening housing slump, Mr Bernanke could hardly boast of the economy’s soundness.
大部分法律都会涉及诉讼、判决和上诉三个过程:随着时间的推移,判例法逐渐成型,而判决也会使得法律更加完善(直译貌似是“磨平法律的棱角”,因此应该可以意译为“对法律的完善”吧)。
Most laws lead to prosecutions, convictions and appeals: over time, a body of case law builds up and judges smooth the rough edges.
大部分法律都会涉及诉讼、判决和上诉三个过程:随着时间的推移,判例法逐渐成型,而判决也会使得法律更加完善(直译貌似是“磨平法律的棱角”,因此应该可以意译为“对法律的完善”吧)。
Most laws lead to prosecutions, convictions and appeals: over time, a body of case law builds up and judges smooth the rough edges.
应用推荐