大部分的皮肤癌若在早期发现都能完全治愈。
Most skin cancers are completely curable if detected in the early stages.
皮肤白皙的人长时间待在太阳底下患皮肤癌的危险最大。
Fair-skinned people who spend a great deal of time in the sun have the greatest risk of skin cancer.
据统计,男性死于皮肤癌的可能性是女性的两倍多。
According to statistics, a man is more than twice as likely to die of skin cancer as a woman.
据统计,男性死于皮肤癌的可能性是女性的两倍多。
According to statistics, a man is more than twice as likely to die of skin cancer than a woman.
据统计,男性死于皮肤癌的几率是女性的两倍多,死于艾滋病的几率是女性的九倍多。
According to statistics, a man is more than twice as likely to die of skin cancer than a woman, and nine times more likely to die of AIDS.
最令人担忧的是晒伤——最近的研究表明,如果青少年时期经历过五次晒伤,患上任何一种皮肤癌的风险就都会增加。
It is sunburn that is most worrying—recent research shows five episodes of sunburn in the teenage years increases the risk of all skin cancers.
由于肉眼检查不能识别某些皮肤变色和皮肤癌,诊所的皮肤科医生需要对病人的皮肤组织进行测试。
Because visual inspection cannot reliably distinguish certain skin discolorations from skin cancers, dermatologists at clinics have needed to perform tests of skin tissue taken from patients.
在韦斯特维尔医院,购买了一台新的可以像组织测试一样可靠地诊断皮肤癌的成像设备,从而降低了皮肤科诊断的费用。
At Westville Hospital, dermatological diagnostic costs were reduced by the purchase of a new imaging machine that diagnoses skin cancer in such cases as reliably as the tissue tests do.
关于防晒霜是否能有效减少黑色素瘤,争议仍然存在——相较于预防其他皮肤癌,防晒霜能减少黑色素瘤的证据还不充分。
There is continuing debate as to how effective sunscreen is in reducing melanomas—the evidence is weaker than it is for preventing other types of skin cancer.
特雷格尔博士说,女性应该在避免皮肤癌和保护骨骼之间取得平衡。
Dr. Tregear says women should try to strike a balance between avoiding skin cancer and protecting their bones.
黑瘤是皮肤癌中最致命的一种癌症。
Melanoma is the most dangerous type of skin cancer and is the leading cause of death from skin disease.
早起的鸟儿有虫吃—还不会得皮肤癌。
辅助治疗:结肠、食道、口腔、皮肤癌。
皮肤恶性黑素瘤:一种危及生命的恶性皮肤癌。
Cutaneous malignant melanoma: a life-threatening malignant skin cancer.
澳大利亚公众对皮肤癌相关风险因素有很好的认识。
The Australian public has a very good understanding of the risk factors associated with skin cancer.
1997年,人们开始在澳大利亚试验用红茶预防皮肤癌。
Human trials using black tea as a preventative against skin cancer began in Australia in 1997.
儿童和青少年过度暴露于日光,可能导致以后罹患皮肤癌。
Excessive sun exposure in children and adolescents is likely to contribute to skin cancer in later life.
不同肤色的人或世界上不同地区的人患皮肤癌的风险是否有差异?
Isn't the cancer risk different for people with different skin tones or different parts of the world?
两个孩子不能照射任何的紫外线光,否则他们极容易患上皮肤癌。
The boys could not be exposed to any ultraviolet rays, or they ran the risk of almost certain skin cancer.
练习。并适度消费咖啡因可以帮助抵御阳光减少引起皮肤癌的机会。
Exercise and moderate caffeine consumption together could help ward off sun-induced skin cancer.
一些皮肤病医生认为,其他种类的人类乳突病毒也可能引发皮肤癌。
Other types of HPV produce body warts-which some derms believe may be a skin-cancer risk factor.
绿茶和红茶里所含的所谓的抗氧化剂被认为是对抗皮肤癌的活性成分。
Properties in green and black tea called antioxidants are thought to be active agents against skin cancer.
也许你们当中少数人已经得知,在2007年我被诊断为黑瘤皮肤癌。
A few of you might already know this, but in 2007 I was diagnosed with melanoma skin cancer.
巴西的经验表明,全国运动与媒体宣传相结合是防治皮肤癌的重要手段。
The Brazilian experience shows that the national campaign allied with the media is an essential tool in the fight against skin cancer.
还有研究甚至说绿茶中含有的抗氧化成分能够降低我们患皮肤癌的几率。
Some studies even suggest that the antioxidants in green tea reduce one's risk of skin cancer.
14至17岁的青少年大多对晒黑导致皮肤癌的风险一无所知。
Teens between the ages of 14 and 17 were mostly unaware of skin cancer risks associated with tanning.
里斯和他的研究小组调查了为什么不同类型的皮肤癌发生在身体不同的部位。
Rees and his team looked into why different types of skin cancer occur in different parts of the body.
最近几年,人们一直对杰克逊的健康保持关注,包括皮肤癌的报道。
There had been concerns about Jackson's health in recent years, inlcluding reports of skin cancer.
每天,至少有两个35岁以下的英国人被确诊患上最致命的皮肤癌。
More than two Britons under 35 are diagnosed with the deadliest form of skin cancer every day.
每天,至少有两个35岁以下的英国人被确诊患上最致命的皮肤癌。
More than two Britons under 35 are diagnosed with the deadliest form of skin cancer every day.
应用推荐