而另一方面,在翻译过程中给我带来了关于目标的语言和我的白话语言和文化特点的新观点。
On the other hand, the Translation course brought me new perspectives concerning linguistic and cultural characteristics of the target language and my vernacular.
因此,在某些情况下,中国古代白话语言比五四以来吸收欧化语言成长起来的现代白话语言更具魅力。
So we find that Chinese ancient colloquialism had more charm than the modern colloquialism from the time of Wusi in some case.
现代白话语言的应用是科学精神参与的必然。 具体包括:追求无“遮蔽”表达、在语言领域内“求真”;
The third part pay attention to the usage of modem vernacular Chinese in the view of science spirit.
战争化的术语,大众化的时代强势,白话欧化的坚持,以及由于胡风自己在语言上的局限,就使他的话语有了种种纠结。
War term, power of popularization, europeaniztion of venacular and localization of Hu-feng ownself results in vary entanglement of Hu-feng Discourse.
战争化的术语,大众化的时代强势,白话欧化的坚持,以及由于胡风自己在语言上的局限,就使他的话语有了种种纠结。
War term, power of popularization, europeaniztion of venacular and localization of Hu-feng ownself results in vary entanglement of Hu-feng Discourse.
应用推荐