白瑞德:都是精明而自私的坏蛋。
白瑞德:我告诉你为什么,斯佳丽。
白瑞德:我没要求你原谅我。
白瑞德:不,我不是在暗示。
白瑞德:-要我跪下来求你才相信我吗?
Rhett Butler: -would you be more convinced if I fell to my knees?
白瑞德:把你披肩扔给我。
白瑞德:碧西告诉我,你打算做一次旅行。
白瑞德:你准备去哪里?
白瑞德:-所以我知道自已不得不娶你了。
斯佳丽:我恨你、鄙视你,白瑞德·巴特勒!
白瑞德:他们一走,最后的法律和秩序也走了。
白瑞德:你不会的,斯佳丽,不会有那么久的。
白瑞德可不这样想。
白瑞德:为什么这么傻?你已经没理由恨我了。
白瑞德:我爱你,胜过任何一个我曾爱过的女人。
白瑞德:为什么这么傻?你已经没理由恨我了。
白瑞德:宾夕法尼亚州一个小镇里,叫葛底斯堡。
白瑞德:我是很明白地讲,北方人的装备比我们好。
RHETT: I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we.
白瑞德:但我明白一件事,那就是我爱你,斯佳丽。
RHETT: But there's one thing that I do know. And that is I love you, Scarlett.
白瑞德:如果我是你,我不会那么急着想要他们走。
RHETT: I wouldn't be in such a hurry to see them go if I were you.
白瑞德:现在有一场仗正打着呢,能把一切都解决。
RHETT: There's a little battle going on right now that hypocrite ought to pretty well fix things.
白瑞德:你还没忘掉那个木头脑袋的威尔克斯先生啊!
RHETT: So you still haven't gotten the wooden headed Mr. Wilkes out of your mind?
白瑞德:但是都能够辨明善恶,通过自己的一双眼睛。
RHETT: But able to look things in the eyes and call them by their right names.
白瑞德:希礼还能活着回到爱他的人身边……两位人。
RHETT: Ashley Wilkes is still alive to come home to the women who love him... both of them.
白瑞德:我担心这将对很多君子产生很大分别,先生。
RHETT: I'm afraid it's going to make a great deal of difference to a great many gentlemen, Sir.
白瑞德:我以前对他们的傲慢自大,也是如此的感觉。
Rhett : That's the way I felt once about their swaggering and boasting.
白瑞德:塔拉?你不知道北方人整天在塔拉周围打仗吗?
RHETT: Tara? Don't you know that they've been fighting all day around Tara?
白瑞德:今天坏透了!斯佳丽,你没有坏消息吧,有吗?
RHETT: It's a black day, Scarlett. You haven't had bad news, have you?
白瑞德:我很气,这简直就是浪费!浪费经常让我生气。
RHETT: I'm angry. Waste always makes me angry. And that's what all this is, sheer waste.
白瑞德:我很气,这简直就是浪费!浪费经常让我生气。
RHETT: I'm angry. Waste always makes me angry. And that's what all this is, sheer waste.
应用推荐