一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物。
限制热量摄入的动物在与年龄相关的疾病风险指标上也表现得更好。
The caloric-restricted animals also look better on indicators of risk for age-related diseases.
此外,肮脏、拥挤的住所促进疾病在许多动物种群中扩散,这实际上是昆虫对居住地方的选择。
Furthermore, the squalid, cramped quarters that encourage diseases to propagate among many animal populations are actually the residental choice for insects.
老鼠通常与传播疾病而不是预防疾病有关,但这种长尾动物是高度敏感的。
Rats are often associated with spreading disease rather than preventing it, but this long-tailed animal is highly sensitive.
老鼠或鸽子可能并不是用来照顾病人的明智选择,但这些动物拥有更高级的技能,可以帮助治疗人类疾病。
A rat or pigeon might not be the obvious choice to tend to someone who is sick, but these creatures have some superior skills that could help the treatment of human diseases.
与动物接触过很长时间的人通常会患上对动物过敏的疾病,其中一些还很严重。
People who have spent a lot of time in contact with animals often develop animal-induced allergies, some of them quite serious.
运动狩猎的一个常见辩护是,它提供了至关重要的野生动物管理功能,没有它,无数的动物将会死于饥饿和疾病。
A common defense of sport hunting is that it serves a vital wildlife-management function, without which countless animals would succumb to starvation and disease.
加娜的照片看起来饱受疾病折磨,悲痛欲绝,吸引很多人来到动物园。
Photographs of Gana, looking stricken and inconsolable, attracted crowds to the zoo.
它们是一组引起哺乳动物和鸟类疾病的病毒。
They are a group of viruses that cause diseases in mammals and birds.
斑马很薄的皮毛使它们比长毛动物更容易受到携带疾病的苍蝇的叮咬,但是斑马身上的条纹可以防止苍蝇落在它们身上,科学家仍在研究其原因。
Zebras' thin coats make them more vulnerable than long-haired animals to biting flies that carry disease, but the coats stripes prevent flies from landing on them, for reasons that scientists are still studying.
繁殖这些变形的、残疾的和容易患有疾病的动物是一件可怕而反常的事情,而我们对这一现实已经完全地麻木了。
We've become completely desensitise to the fact that breeding these deformed, disabled, disease-prone animals is either shocking or abnormal.
因此,科学家们可以通过研究这些动物来探讨人类的这种疾病。
So scientists can study the animals to learn more about the human form of the disease.
在人类身上出现裂谷热疾病的典型前兆是动物感染。
The appearance of RVF disease in humans is typically preceded by infection in animals.
动物疾病还可能产生长期的影响,从而影响递延生产力。
Animal diseases might also have indirect long term impacts, affecting deferred productivity.
动物疾病可能对贫困社区的食品可获得性和食品质量产生重要影响。
Animal diseases can have major effects on food availability and quality for poor communities.
艾滋病病毒是最著名的由动物传染给人类的疾病例子,它仍在造成全球艾滋病的蔓延。
HIV is the best known example of a disease passed from animals to humans which went on to cause the global Aids pandemic.
动物疾病控制是降低人类风险的第一步。
Controlling the disease in animals is the first step in decreasing risks to humans.
都是一些与动物性饮食相关的疾病。
裂谷热能够感染许多动物种类,导致包括牛、羊、骆驼和山羊在内的家养动物染患严重疾病。
RVF is able to infect many species of animals causing severe disease in domesticated animals including cattle, sheep, camels and goats.
这份综述说,随着被感染的动物掉队死亡,迁徙可能减少疾病数量,但是迁徙的变化可能阻止这种天然的防止感染的措施。
Migration could reduce the amount of disease as infected animals are left behind to die, but changes in migration might prevent such natural purging of infections, the review says.
该发现对于中止其他动物身上类似疾病的传播和了解肿瘤的跨物种演化可能具有更深的意义。
The findings may have broad implications for halting the spread of similar diseases in other animals and for understanding cancer progression across species.
容易被来自野生动物的疾病感染的人群包括工作在活动物市场的人以及狩猎和宰杀野生动物的村民。
Populations vulnerable to infectious diseases from wild animals include those who work in live animal markets and rural villagers who hunt and butcher wild animals.
动物似乎是人类传染性疾病的主要来源体,通常60%人类的病原体来源于动物,而在新出现的疾病中,这一比例约在75%。
Animals seem to be the main source of new infectious disease in man: in general around 60% of human pathogens are transmissible from animals; among new diseases, the rate is about 75%.
据说,用常规的现代方法饲养动物,意味着使用激素以加快其增长,使用抗生素以对抗疾病和使用农药去种植饲养动物的饲料。
That said, raising animals with conventional modern methods often means using hormones to speed up growth, antibiotics to resist disease and pesticides to grow the grain fed to the animals.
这项研究给了研究人员研究其他一些学科的启示,例如动物传播疾病,动物的活动形式在何种程度上影响到致病菌的传播。
The study has implications for research into subjects like disease transport by animals, since patterns of movement may affect to what extent pathogens are passed along.
在有能力感染人类的新出现的病原体中,大约75%来自动物身上的疾病。
Of the emerging pathogens capable of infecting humans, around 75% originated as diseases of animals.
在有能力感染人类的新出现的病原体中,大约75%来自动物身上的疾病。
Of the emerging pathogens capable of infecting humans, around 75% originated as diseases of animals.
应用推荐