生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。
These literal, word-for-word, "translations" puzzle some foreigners. Those who know Chinese culture, on the other hand, think of them as an interesting.
原译文稍稍有些生硬,可以翻译为:数百亿的网页为世界上轰鸣作响的印刷机提供了一大笔新的印刷素材。
The web's billions of pages provided a vast new source of fodder for the world's humming printers.
笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹。
Translators should adopt foreignization as the major translation strategy and combine it with domestication so as to preserve the original's flavor and show no trace of stiffness at the same time.
笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹。
Translators should adopt foreignization as the major translation strategy and combine it with domestication so as to preserve the original's flavor and show no trace of stiffness at the same time.
应用推荐