瓦朗蒂娜微笑了一下,但她显然很忧郁和痛苦。
一眨眼,年轻人已穿过几个房间,到达瓦朗蒂娜的房门口。
In a minute the young man darted through several rooms, till at length he reached Valentine's.
“而你,”瓦朗蒂娜说,“要靠我来督促爷爷,唤醒他的记忆吗?”
And DO you, " said Valentine, "depend on me to stimulate the tardiness and arouse the memory of grandpapa?
老人宣布不立瓦朗蒂娜做他的财产继承人引起了维尔福夫人的希望。
The old man's declaration that Valentine was not the destined inheritor of his fortune had excited the hopes of Madame de Villefort;
“嗯,瓦朗蒂娜继续说道,“我之所以想那么做,就是为了要逃避这个可恨的婚姻,当时我绝望极啦。”
Well, " continued Valentine, "the reason of my proposing it was that I might escape this hateful marriage, which drives me to despair. "
瓦朗蒂娜那苍白,冷冰冰地缺少生气的脸,使他们不必听什么话,就已感到弥漫在那座房子里的恐怖气氛,于是就飞奔到走廊里去呼救。
Valentine was so pale, so cold, so inanimate that without listening to what was said to them they were seized with the fear which pervaded that house, and they flew into the passage crying for help.
永别了,我的高尚而慷慨的朋友,永别了,我会把你为我所做的一切去告诉瓦朗·蒂娜。
Adieu, my noble and generous friend, adieu; I will go and tell Valentine what you have done for me.
平时瓦朗·蒂娜会抓住悬在床头的丝带,拉铃叫人,但现在,什么都不会让她吃惊。
At any other time Valentine would have seized the silken bell-pull and summoned assistance, but nothing astonished her in her present situation.
平时瓦朗·蒂娜会抓住悬在床头的丝带,拉铃叫人,但现在,什么都不会让她吃惊。
At any other time Valentine would have seized the silken bell-pull and summoned assistance, but nothing astonished her in her present situation.
应用推荐