奥斯汀的生活与《傲慢与偏见》中伊丽莎白·班纳特的生活十分相似。
Austen's life closely parallels that of Elizabeth Bennet in Pride, and Prejudice.
金纳·班纳特今年24岁。
班纳特小姐,你们这块草地的那一头,似乎颇有几分荒野的景色,蛮好看的。
Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.
班纳特太太的眼睛闪亮了起来。
班纳特先生:你不用送我礼物。
班纳特小姐仍然显出非常诧异的样子。
艾米:关于班纳特先生,我感到很难过。
“伊丽莎白·班纳特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。
班纳特夫人:如果他们不让我尽快见到你父亲,我会疯的。
MRS. BENNETT: If they don't let me see your father soon, I'll go crazy.
班纳特先生看到她钻进了牛角尖,便慈祥地握住她扔手说。
Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject; and affectionately taking her hand, said in reply.
班纳特夫人:是的,我喜欢她,她很可爱, 她可以。
达西先生鼓起极大的勇气回答道:“伊丽莎白·班纳特小姐。”
Mr. Darcy replied with great intrepidity, "Miss Elizabeth Bennet."
卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
班纳特先生:这是一些旧照片与剪贴簿。我正在回忆班纳特家族呢。
MR. Bennett: These are old pictures and scrapbooks. I was thinking about the Bennett family.
丽迪亚和韦翰离开浪搏恩北上纽卡斯尔,这使班纳特太太相当丧气。
Mrs Bennet was quite depressed when Lydia and Wickham left Longbourn to travel north to Newcastle.
班纳特夫人:他去打电话了,在这儿等一下吧,他一会儿就回来了。
MRS. BENNETT: he went to make some phone calls. If you wait here, he'll be right back.
然后新夫妇转身到班纳特先生跟前,他对他们可没有他太太那么热诚。
Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial.
我亲爱的班纳特先生,她们还小呢,你不能指望她们有父母一样的见识。
'My dear Mr Bennet, you mustn't expect such young girls to have the common sense of their father or mother.
曼丽和吉蒂两人都在班纳特太太那里,因此只要传达一次,大家都知道了。
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.
班纳特太太因为来了这样重要的客人而受宠若惊,赶紧非常客气地接待她。
Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness.
他们一走出门,班纳特先生就说:“他是我生平所看到的最漂亮的一个人。”
"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw."
班纳特太太告诉她说,她们每天吃过中饭以后,从来不坐在那儿,接着又说。
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added.
班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。”
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly."
凯瑟琳夫人站起来说:“班纳特小姐,如果你愿意陪我,我想到你家花园走走。”
Lady Catherine rose and said, 'I would like to have a walk in your garden, Miss Bennet, if you would accompany me.
班纳特太太满以为他是打算向她的哪一个小女儿求婚,也许能劝劝曼丽去应承他。
Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him.
我倒觉得伊丽莎白·班纳特小姐今儿早上走进屋来的时候,那种神情风度很不错呢。
I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning.
你应该明白,班纳特小姐,我既然上这儿来了,就非达到目的不可;谁也阻不住我。
You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it.
班纳特太太两个最值得疼爱的女儿出嫁的那一天,正是她做母亲的生平最高兴的一天。
HAPPY for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.
干坐了一会儿之后,凯瑟琳夫人很傲气地对伊丽莎白说:“我希望你还好,班纳特小姐。
After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, 'I hope you are well, Miss Bennet.
干坐了一会儿之后,凯瑟琳夫人很傲气地对伊丽莎白说:“我希望你还好,班纳特小姐。
After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, 'I hope you are well, Miss Bennet.
应用推荐