贪婪与恐惧会让人们做傻事,就像在2003年初离开股市的投资者现在所认识到的那样。
Greed and fear make people do silly things, as all those investors who exited stocks in early 2003 now realise.
如果你错过了反弹,而且手中还有占比很大的“安全资产”如黄金国债之类,现在就是重回股市的时机。
If you missed out on the rally and are still holding a large percentage of "safety assets" such as gold and bonds, now's the time to start moving back into stocks.
国股市这两周的上涨幅度是1938年以来从未有过的,这时,我突然收到投资者发信来问:现在是不是太晚了?
With stocks in their sharpest two-week rally since 1938, I'm suddenly hearing from investors who want to know: Is it too late?
而今年截至现在,上海的投资者已经将股指推高24%,而孟买的股市却表现平淡。
And investors in Shanghai have pushed up shares 24% so far this year, compared to a flat market in Mumbai.
现在,期望一夜暴富的新的投资者们支撑着巨大的、成千上万人组成的金字塔似的股市。
For now, new investors hoping to strike it rich are propping up stocks like some huge, multi-million-person pyramid scheme.
现在再进一步:如果可以创建另一种迷你语言,它对一项业务更有用一些,比如针对股市交易的迷你语言,那会怎么样呢?
Now think a little more: What if you could create another mini-language that was a bit more useful in a business sense — like a mini-language targeting stock trading?
我们对股市的方向开始变得更加紧张,不知道决策者是否会或何时会觉得有足够的信心推行财政或货币紧缩政策,但显然并非现在。
We would start to get more nervous about equity market direction if and when policymakers feel confident enough to embark on fiscal or monetary tightening, but that is not the case yet.
眼下,股市下滑和失业率上升两大困境使两党不同寻常地达成了一致,那就是:现在根本不是担心赤字的时候。
Right now, the twin towers of stock-market declines and job losses have produced a remarkable bipartisan consensus that this simply isn't a time to worry about the deficit.
美国股市在享受一次爆发式的反弹,反弹已经压制住了足够多的卖空者。 这些卖空者到现在已经预言深幅调整数月了。
The U.S. stock market is enjoying an explosive rally that has humbled plenty of bears, who have been predicting a deep correction for several months now.
与现在一样,当时的逻辑似乎无可反驳:尽管西方世界在股市崩盘后一蹶不振,但日本经济显然轻松地就返回了正轨。
Then, as now, the logic seemed unassailable. While the western world was stuck in the post-crash doldrums, the Japanese economy had got back on track with apparent ease.
美联储最近召开的会议对股市产生的影响都小于往常,但现在突然也成为大家担心的一个焦点。
The Federal Reserve, whose meetings lately have had less impact than normal on stocks, is suddenly a focus of concern as well.
一种统计方法主要用于研究高能物理和股市波动,现在有可能在人类对抗艾滋病的战役中开辟新的战场。
A type of statistical analysis used to study high-energy physics and stock market fluctuations could yield a new Angle of attack in the fight against the virus that causes AIDS.
经济持续数周的低迷表现在上周四终于达到了定点,美国股市遭遇了自2008年经济危机以来最惨淡的一天。在这种情况下,任何好消息都会被放大。
After weeks of bad economic news that on Thursday culminated in the stock market's worst day since the 2008 financial crisis, it's easy to inflate any good news.
随着股市剧跌和跨国银行的倒闭,现在进并非推行全球化的时机。
With international Banks failing and stock markets crashing, this is not the easiest of times to make the case for globalisation.
股市度过了慌乱和狂躁的一天,现在,全球央行都感受到降息的巨大压力。
Following a wild and woolly day in the stock market, the world’s central banks are now under intense pressure to drop interest rates.
股市震荡为遵循常识投资法的投资者带来最近的买进卖出机会,而现在震荡的可能性依然很高。
Volatility remains high, which has yielded these recent buying and selling opportunities to those following the Common Sense system.
不过盖勒还指出,该公司之所以选择了这个代码也是因为B在字母表中的排位较高,会使该公司的代码出现在股市代码表的前列。
Geller also noted that the company selected a symbol starting with the letter B to appear higher on ticker lists.
一年前HMV的股市份额为85便士,儿现在只有将近10便士了,因此公司可能会将旗下的图书连锁店Waterstone卖掉,并且关闭至少40家HMV分店。
With its shares now around 10p, down from 85p a year ago, the firm may sell its book chain, Waterstone's, and close at least 40 HMV stores.
一年前HMV的股市份额为85便士,儿现在只有将近10便士了,因此公司可能会将旗下的图书连锁店Waterstone卖掉,并且关闭至少40家HMV分店。
With its shares now around 10p, down from 85p a year ago, the firm may sell its book chain, Waterstone's, and close at least 40 HMV stores.
应用推荐