鹰头狮一半对自己,一半对爱丽丝说。
“是很好,”爱丽丝说,“——公爵夫人呢?”
“我认为它是喵喵叫,不是咆哮。”爱丽丝说。
公爵夫人一边对爱丽丝说,一边把婴孩抛给她。
The Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
“你不会太需要它了,”爱丽丝说,“住在海底。”
"You couldn't have wanted it much," said Alice, "living at the bottom of the sea."
“不,我没有,”爱丽丝说,“我一点也不觉得遗憾。”
"No, I didn't," said Alice, "I don't think it's at all a pity."
“别咕噜了,”爱丽丝说,“那根本不是表达自己的恰当方式。”
"Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself."
“是的,”爱丽丝说,“我在饭桌上常常看见他们。”她急忙不说了。
"Yes," said Alice, "I've often seen them at dinn—" She checked herself hastily.
“我恐怕说不清,先生。”爱丽丝说,“因为我不是我自己,您知道的。”
"I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir," said Alice, "because I'm not myself, you see."
我把它称为呜呜,不是咆哮,'爱丽丝说。
它是我的朋友——一只切舍猫,”爱丽丝说。
“我把这说成是打呼噜,不是叫。”爱丽丝说。
“没有,”爱丽丝说,“我还不知道素甲鱼是什么东西呢!”
'no,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'
于是,累得喘不过气的王后停了下来,对爱丽丝说:“你还没去看素甲鱼吧?”
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
“大约20年以后,我们肯能围绕着银河飞行,而不是在路上开车,”爱丽丝说。
"In about twenty years, we might be flying around the galaxy instead of driving on roads," Alice said.
“我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“这可以坐下好多人呢? 还不止三个!”
'I didn't know it was YOUR table, ' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'
“多么奇怪的感觉呀!”爱丽丝说,“我一定变成望远镜里的小人了。”
What a curious feeling! 'said Alice;' I must be shutting up like a telescope. '.
可能你的感觉同我不一样,“爱丽丝说,”可是这些事使我觉得非常奇怪。
Well, perhaps your feelings may be different, 'said Alice;' all I know is, it would feel very queer to ME.
总爱迷惑的爱丽丝说:”我能肯定我的记忆是单向的……我不能记起还未发生的事情。
Alice, always puzzled, says "I'm sure mine only works one way...I can't remember things before they happen."
“那是跳舞的第一个姿势,”爱丽丝说。可是她被这一切弄得莫名其妙,所以非常希望换一个话题。
'it's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
“这没好处,”爱丽丝说,她很高兴有个机会显示一下自己的知识,“你想想这会给白天和黑夜带来什么结果呢?”
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night!
“我确实吃过许多的蛋,”爱丽丝说,(她是一个非常诚实的孩子。)“你知道,小姑娘也像蛇那样,要吃好多蛋的。”
'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
这里有件关于施特劳斯的趣闻轶事,在他临终之时,他和女儿爱丽丝说,他和女儿说"爱丽丝,有件事太好笑了"
There's an interesting anecdote about Strauss, and that is that on his deathbed he said to his daughter, Alice -He said, "Alice, it's the funniest thing.
公爵夫人一边对爱丽丝说,一边就把小孩扔给她,“我要同王后玩链球去了,得准备一下。” 说着就急忙地走出了房间。
'I must go and get ready to play croquet with the Queen, ' and she hurried out of the room.
“也许没有。”爱丽丝鼓起勇气说。
“只有一个顶针。”爱丽丝伤心地说。
经理爱丽丝·罗斯曼说,孩子们没有礼貌,而且太吵。
Alice Roseman, the manager, says kids have bad manners and make too much noise.
“可是他们在井里。”爱丽丝对睡鼠说,却没注意到最后这句话。
"But they were in the well," Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“你知道,那是不可能的,”爱丽丝温和地说,“他们会生病的。”
"They couldn't have done that, you know, "Alice gently remarked, "they'd have been ill."
“你知道,那是不可能的,”爱丽丝温和地说,“他们会生病的。”
"They couldn't have done that, you know, "Alice gently remarked, "they'd have been ill."
应用推荐