公司总裁清水正孝告诉媒体,公司希望在六到九个月之间控制局势。
The company's chairman, Tsunehisa Katsumata, told reporters it hopes to bring the situation under control in six to nine months.
66岁、身患高血压的老板清水正孝3月30日去了医院,过去的三周他基本上都没有在公司。
Their 66-year-old boss, Masataka Shimizu, went into hospital on March 30th, suffering from hypertension;he has been absent for much of the past three weeks.
被问及兴趣爱好时,清水正孝答道:我喜欢身处大自然的怀抱,钓鱼,最近开始潜水。
Asked his hobbies, Mr. Shimizu responded: 'I love to be in nature, fishing, and recently, I started scuba diving.'
其总裁清水正孝被谴责在这个危机时刻病倒(有些说是擅离职守),公司至今还未给出其缺席原因。
Its President, Masataka Shimizu, is being lambasted for falling ill (some say going AWOL) during the emergency; the company has yet to explain his absence.
东京电力公司66岁的总裁清水正孝由于高血压于3月30日入院,过去的三个多星期里他一直不在公司。
Their 66-year-old boss, Masataka Shimizu, went into hospital on March 30th, suffering from hypertension; he has been absent for much of the past three weeks.
3月15日,周二,凌晨四点半,清水正孝受召到首相菅直人(Naoto Kan)官邸开会。
On Tuesday, March 15, Mr. Shimizu was called to Prime Minister Naoto Kan's residence for a 4:30 a. m. meeting.
据东京电力公司的一名高管说,次日,也就是3月16日,清水正孝开始感觉不舒服,不过他选择呆在公司。
The next day, March 16, Mr. Shimizu began feeling ill but chose to stay at the company, according to a Tepco official. Mr.
从东京发回的报道——东电总裁清水正孝周三发表声明说,东电将对在福岛核危机中蒙受损失的居民提供临时赔偿金以满足他们目前的需求。
Co. plans to offer provisional compensation payments to meet the immediate needs of people affected by the Fukushima Daiichi nuclear accident, the company president said Wednesday.
从东京发回的报道——东电总裁清水正孝周三发表声明说,东电将对在福岛核危机中蒙受损失的居民提供临时赔偿金以满足他们目前的需求。
Co. plans to offer provisional compensation payments to meet the immediate needs of people affected by the Fukushima Daiichi nuclear accident, the company president said Wednesday.
应用推荐