在10月份,消费者物价指数升高了0.6%。
今年大部分时间的核心消费者物价指数稍有下降。
Core consumer prices have been falling slightly for most of this year.
官方消费者物价是5.3%,但是可能要更高。
在日本,消费者物价也再次下降。而在欧元区,也几乎不见上升的迹象。
Consumer prices are once again falling in Japan and are barely rising in the euro area.
另一大区别是,印度的通胀远高于中国,在中国其消费者物价通胀率是3%。
Another big difference is that inflation in India is much higher than it is in China, where consumer-price inflation is running at 3%.
当时美国的消费者物价通胀率是2%的目标的两倍,现在为0.2%。
US consumer price inflation, double the 2 per cent target then, now stands at 0.2 per cent.
今年11月,消费者物价指数(CPI)创造了28个月以来的新高,达5.1%。
The consumer price index (CPI) accelerated to a 28-month high of 5.1 percent in November.
二者综合起来,总体消费者物价指数的增幅就是4.4%,是两年来最快的增长速度。
Combine the two and you get the headline 4.4% jump in the consumer price index, the fastest in two years.
答案的一部分是明确界定央行该努力去做什么——例如,为消费者物价通胀率达成目标。
Part of the answer is to define explicitly what the central bank is trying to do-for example, hit a target for consumer-price inflation.
这利好制造商的盈利,但却推高消费者物价—这是英国央行头疼的一个问题。
While this is good for manufacturers' margins it pushes up consumer prices, which is a headache for the Bank of England.
不过,即使这样,银行利率仍旧跟不上消费者物价指数,商业贷款利率也低于生产者水平通胀率。
But interest rates on bank deposits remain far below consumer price inflation, while interest rates on corporate loans remain below inflation at the producer level.
占消费者物价指数三分之一以上的食品价格饱受抨击:蔬菜比一年前贵了将近三分之一。
Food prices, which account for more than a third of the consumer-price index, are largely to blame: vegetables are almost a third more expensive than they were a year ago.
消费者物价指数在过去的一年里攀升至4.9%,终止于二月- - -远远超过欧美的物价增速。
Consumer prices surged 4.9% over the 12 months ending in February — a rate far outpacing price increases in the United States and Europe.
到一月份为止,欧洲区的消费者物价已经上升了3.2%,大大超出了欧洲央行目标范围2%的上限。
Consumer prices in the euro area rose by 3.2% in the year to January, well above the 2% limit of the central bank's target range.
核心消费者物价指数在一年内增长了1.3%,这是从2010年2月以来最大的年基增长。
Core-CPI was up 1.3% from a year ago, in April -- the largest year-over-year increase since February 2010.
在2002年5月,美国的实际利率为负,尽管如此,美国的消费者物价通胀率还是没变。
America ran negative real interest rates in 2002-05, even though consumer-price inflation was quiescent.
中国消费者物价到今年七月底增长了5.6%,这是十年来的最大增长率,主要因为肉类产品价格大幅增长。
China's consumer prices rose by 5.6% in the year to July, the biggest increase for ten years, because of sharp rises in the cost of meat.
同期的消费者物价指数分别为5.9%, -0.7%以及3.3%. 我们创造了3380万个就业岗位.
The consumer prices index over the same period was 5.9,-0.7 and 3.3 per cent; 33.8m new urban jobs were created.
而在2003到2007年间,中国的增长率达到了两位数——但是消费者物价指数的年均增长率尚不到2%。
And between 2003 and 2007, China enjoyed double-digit growth-yet the consumer price index grew less than 2 percent a year.
住房成本占据了整个美国通胀计量的很大比重(约占核心消费者物价指数的40%和美联储偏好标准的20%)。
Housing costs make up a large chunk of America's inflation basket (almost 40% of the core consumer-price index and 20% of the Fed's preferred measure).
金表示,银行“毫无疑问已经准备好”把利率调整到“所需的水平”,以确保消费者物价指数回归到2%的中期目标。
King said the bank was "certainly prepared" to move interest rates to "whatever level is necessary" to ensure that consumer price inflation returned to the 2% target in the medium term.
同时,国家统计局指出,消费者物价指数(CPI),通货膨胀的一个主要标准,在三月份较去年同期上升了5.4%。
Meanwhile, the consumer price index (CPI), a major gauge of inflation, rose by 5.4 percent in March from a year earlier, the NBS said.
由国家统计局发布的报告显示,8月份北京房租上涨了11.4%,进一步推动了当地消费者物价指数的上涨。
The National Bureau of Statistics report shows the rent cost in Beijing rose 11.4 percent in August, further driving up the local CPI.
早些时候发布的官方数据显示通货膨胀——用英格兰银行监测的消费者物价指数来衡量——在8月又一次跌落到1.6%。
Official figures released earlier showed that inflation, measured on the consumer price index targeted by the Bank, fell again to 1.6% in August.
廉价资本导致了大规模的风险低估;在2002年5月,美国的实际利率为负,尽管如此,美国的消费者物价通胀率还是没变。
Cheap money led to the wholesale underpricing of risk; America ran negative real interest rates in 2002-05, even though consumer-price inflation was quiescent.
不难理解,由于被消费者的反应所震惊,北京联系了相关公司,催促其限价。中国今年二月的消费者物价指数同比增长4.9%。
Alarmed by the reaction, Beijing is understood to have contacted companies to urge price restraint.China's consumer price index rose 4.9 per cent year-on-year in February.
不难理解,由于被消费者的反应所震惊,北京联系了相关公司,催促其限价。中国今年二月的消费者物价指数同比增长4.9%。
Alarmed by the reaction, Beijing is understood to have contacted companies to urge price restraint.China's consumer price index rose 4.9 per cent year-on-year in February.
应用推荐