我毕生都对海和小船有一份沉迷。
I've had a lifelong fascination with the sea and with small boats.
荷兰一直在围海造田。
你真的一点都不相信关于海斯的这个故事吗?
You're surely not giving any credence to this story of Hythe's?
它被称为泛加勒比海灾难准备及预防计划,挺绕嘴的一个名字。
It's called the Pan-Caribbean Disaster Preparedness and Prevention Project, which is quite a mouthful.
他们仅靠一只指南针来指引他们驶过了加勒比海。
They sailed across the Caribbean with only a compass to guide them.
他们一起爬上山去,海蒂一直在聊天。
海蒂一边看着山羊,一边问彼得它们的名字。
Heidi was watching the goats in the meantime, and asked Peter for their names.
他和海蒂一起把厚厚的被单盖上,把边沿掖好。
He and Heidi together put the heavy sheet on, tucking the ends in well.
彼得生气地把山羊推到一边,走到海蒂面前,把一封信塞到她手里。
Peter, angrily pushing the goats aside, marched up to Heidi, thrusting a letter into her hand.
赛赛曼先生命令女管家赶紧为海蒂准备一个皮箱,把海蒂的所有东西都打包进去。
Mr. Sesemann instructed the housekeeper to pack a trunk in all haste for Heidi.
海蒂知道一定是发生了什么事,就跟着他。
Heidi, knowing that something must have happened, followed him.
当然,克拉拉答应了,因为她最大的愿望不是和海蒂一起去牧场吗?
Of course, Clara promised, for was it not her greatest wish to go up with Heidi to the pasture!
海蒂一直想去,现在她跑到克拉拉的房间,那里有一个大箱子。
Heidi had been wishing to go, and now she ran to Clara's room, where a huge trunk was standing.
海蒂急需一些衣服,所以克拉拉给了她一些。
Heidi was sorely in need of some clothes, so Clara had given her some.
今天和我在一起的是海蒂·布朗,一位写了五部广受好评的军事史著作的历史学家。
With me today is Heidi Brown, a historian who has written five critically acclaimed books about military history.
过了好一会儿海蒂才想起,她毕竟是下来迎接医生的。
It was some time before Heidi remembered that, after all, she had come down to meet the doctor.
他看了她一会儿,说:“海蒂,你又回来了?”
When he had looked at her a while, he said: "So you have come home again, Heidi?"
华勒斯先生,丹尼尔·加布里尔·华伦海特是一位德国仪器制造师。
Mr. Fahrenheit, Daniel Gabriel Fahrenheit was a German instrument maker.
最后一种理论很有吸引力,因为它给解释封闭海域(如日本海)带来了一些希望。
This last theory is attractive because it gives some hope of explaining the enclosed seas, such as the Sea of Japan.
像往常一样,海蒂很快就被山羊包围了,它们似乎也很高兴回到高山牧场。
As usual, Heidi was soon surrounded by the goats, who also seemed happy to be back on the Alp.
海蒂一步步地跟在他后面,非常享受、非常专注地看着他干活。
Heidi followed him at every step and watched the performance with great enjoyment and attention.
突然,海蒂听到一声尖利的口哨,她冲了出去,彼得和他所有的山羊都跑了下来。
Suddenly Heidi, hearing a shrill whistle, rushed outside, as Peter and all his goats came racing down.
它们都按尺寸排列在他的工作间里,最细的跟我小指头儿一般细,最宽的跟海蒂的一根辫子那样粗。
They were lined up in his workshop according to size, with the thinnest as thin as my pinky and the widest as thick as one of Hattie's braids.
我从东京看到的就是一个强大的经济体却像加勒比海的冰山一样消融了。
I watched from Tokyo as a mighty economy melted like an iceberg in the Caribbean.
“幕布升起来,现出一架钢琴,”桑德海姆回忆道,“一个男演员拿一块抹布擦拭琴键,发出一阵叮当声。”
"The curtain went up and revealed a piano, " Sondheim recalled, "A butler took a duster and brushed it up, tinkling the keys."
她有着和阿得海特一样优美的四肢和黑色的眼睛,还有像托比亚斯和山上的老头儿那样的卷发。
She has Adelheid's fine limbs and black eyes, and curly hair like Tobias and the old man.
突然,海蒂想起了前一天发生的所有事情。
Suddenly Heidi remembered all the happenings of the previous day.
海蒂又和他一起来到牧场,什么也没做,只是跟那个老头说话。
Heidi had come again to the pasture with him, she did nothing but talk to the old gentleman.
他把椅子拉到床边,一直等到海蒂平静下来,不再发抖。
Drawing a chair near the couch, he waited till Heidi had calmed down and had stopped trembling.
海蒂一个字也没漏掉,直到她说:“我可以一个人从村子里走。”
Not a word had escaped Heidi, until she now said, "I can go up alone from the village."
应用推荐