一一列明外包事务的条款和条件的法律文本。
The legal document that lays out the terms and conditions of an outsourcing arrangement.
此法律文本由李文涛律师及其团队编辑提供,免费使用。
This text of law is edited and provided by Li Wentao lawyer and his team and is free of use.
法律部分条文被修改或者废止的,必须公布新的法律文本。
Where ea law is partially amended or repealed, a new version shall be published.
通过分析汉英双语法律文本的特征,提出了法律文本对齐假设。
After analyzing the structure characteristic of Chinese-English law text, the alignment hypothesis of law text is presented.
从其首次出现在正式的法律文本里到现在,也有两千多年的历史。
Appears for the first time from it in the official legal text to the present, also has more than 2000 years history.
本论文拟就英汉法律文本在句法层次的对比研究与翻译方法进行探讨。
This thesis will make a contrastive analysis of English and Chinese legal documents and a study of the translation thereof at the syntactic level.
它不是“白纸黑字”式的法律文本,而是规范现实社会生活的“活”的法律。
It is not the law in written words, but an active one of regulating the factual society.
因此,需要回到法律文本,并运用法律解释学以寻求符合现行法秩序的解决方案。
So we should return to our laws and apply the legal dogmatic to seek for the resolution which can fit our current legal order.
作为法律文本及法律文化的核心及基本元素,法律术语值得法律翻译者的特别关注。
As the core and basic element of the legal text and legal culture, legal terminology deserves legal translators' special attention.
利用模糊语言学的研究成果,我们可以更合理,更灵活的处理法律文本中的模糊语言。
With the achievements of fuzzy Linguistics, the fuzzy language in the legal text can be dealt with in a more reasonable and flexible way.
作为法律的评价体系和评价标准,正义内生于法律文本之中,而外现于法律解释之外。
As the evaluating system and standard of the law, justice is in the text of the law, and is embodied beyond the interpretation of the law.
法律解释是在适用法律的过程中,针对特定的法律事实,对法律文本所作的理解和说明。
Legal interpretation is aimed to a specific legal fact, an understanding of the legal instrument and explanation in the course of using law.
世贸有“成员”。关贸总协定有“缔约方”,强调了关贸总协定正式而言是一个法律文本。
Thee WTO has "members". GATT had "contracting parties", underscoring the fact that officially GATT was a legal text.
这一部分通常比各大陆法系国家的法律文本更加详尽,并且可能还包括一个长长的定义列表。
It is frequently more detailed than would be the case in many civil law systems and may contain an extensive list of definitions.
然而,和国际社会每日大量的法律文本的翻译实践相比,对法律翻译的理论研究却相对滞后。
However, compared with the large amount of daily output of translation of legal documents in international society, theoretic study on legal translation is rather underdeveloped.
第三,功能文体学重视研究语言系统与社会间的关系,而这种关系对法律文本的影响十分显著。
Third, FS stresses on the relations between linguistic system and society, which is predominant in legal text.
但是,在法律运作过程中,宜加强对有限的法律文本以及文本与法官交互行为的法社会学考量。
However, inspecting with the eye of legal sociology to the law text and interactive behavior between the text and judge should be strengthened in the process of law applying.
公共利益的概念尽管历史久远,在现行法律文本中反复出现,在学界却是一个难以界定的概念。
Of late public interest has been a hot spot within the legal circle. Despite its long history and its recurrent presence in legal text, public interest is difficult to define.
语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。
This paper presents the functions of linguistic, situational, cultural contexts and other contextual factors in the legal discourse translation.
法官与法律文本之间的关系并非简单的客观主义适用论,而是主客观相统一,遵循法律解释理论。
The relation between judges and legal texts is not objective legal application, but the unification of the objective and the subjective. That conforms to the legal interpretation theory.
本文从专业,文体,修辞及简洁英语运动的角度,探讨了法律文本翻译中词语词义的选择和确立。
This paper attempts to discuss the semantic selection and definition of technical terms in Legal Text translation from the technical, stylistic, rhetorical and Plain English Movement point of view.
法律解释中的主体话语具有交往性、时限性、规则性、程序性、封闭性以及法律文本的决定性等特点。
The subject discourse in the law interpretation possesses characteristics of intercourse, of time limit, of rule, of procedure, of unenlightening and of the decision by the law text.
以下内容旨在为读者提供基本信息,内容本身不能被视为法律文本。更多详情请咨询您的失业保险基金。
The information is intended to provide a general overview and should not be regarded as a legal text. For further information please contact your unemployment insurance fund.
引起这种现象的根本原因在于法律文本主义和实证主义司法观在理论上和实践上对于权利客观性的迷思。
It results from the blind faith that the judicial outlook of legal textism and positivism holds, both theoretically and practically, on the objectivity of right.
在此背景下,本文拟从关联理论的理论框架出发,探讨法律语言的特征以及其对法律文本翻译的启示。
Judging the situation, the focus of the thesis is to discuss the translation of legal texts from the perspective of Relevance Theory.
在此背景下,本文拟从关联理论的理论框架出发,探讨法律语言的特征以及其对法律文本翻译的启示。
Judging the situation, the focus of the thesis is to discuss the translation of legal texts from the perspective of Relevance Theory.
应用推荐