我等了一个小时,可他一直没露面。
雨势一直没减弱。
费伊一天没吃饭了—她一定是哪儿不舒服了。
Faye hasn't eaten all day—she must be sickening for something.
他们唱啊,跳啊,一宿没睡。
他穿着一件没样子的奇怪衣服。
他没胆量辞去一份报酬优厚的工作。
他没跟我说话—一个字也没说。
我生气了,直截了当地告诉他我一直没找过任何工作。
I lost my temper and told him straight that I hadn't been looking for any job.
他瞥了她一眼,但似乎没认出她来。
He glanced briefly towards her but there was no sign of recognition.
他被叫去开车接人并送他们到一个聚会,没意识到那是个圈套。
He was asked to pick somebody up and bring them to a party, not realizing it was a setup.
保罗不会开车,所以我手臂骨折时他一点忙也没帮上。
Paul can't drive so he was a fat lot of use when I broke my arm.
我的老板是老一套的回答–“没坏的话就别修了!”
My boss had a stock response – "If it ain't broke, don't fix it!"
她简历上的那一长串工作说明她没长性。
The long list of jobs on her CV suggests a lack of stickability.
我没急于求成,我正在一步一步地来。
约瑟芬那时一定病得很轻,因为她没表现出什么症状。
Josephine must have had the disease very mildly as she showed no symptoms.
降低利率在加利福尼亚州没造成很大影响的原因有二。第一,银行仍然害怕放贷。
The cut in the interest rates has not had very much impact in California for two reasons. First of all, banks are still afraid to loan.
我感到非常内疚—几天来我一直打算给父母打电话,但还是没抽出时间打。
I'm feeling very guilty— I've been meaning to call my parents for days, but still haven't got around to it.
那个下士没理睬他,把空弹匣从他的武器上卸下来并换上了一个新的。
The corporal ignored him, sliding the empty magazine from his weapon and replacing it with a fresh one.
无论你是一次性吃完全天的卡路里限量还是分散在一天里吃,似乎没多大区别。
There seems to be little difference whether you eat all your calorie allowance at once, or spread it over the day.
两个囚犯手铐在一起时却分别往灯柱两边跑,结果没跑成。
Two prisoners bungled an escape bid after running either side of a lamppost while handcuffed.
整个审讯过程中她没掉一滴眼泪。
我没留意在门口碰了一下头。
弗兰克沿着整洁的砾石小路走着,打量着一切,但什么也没碰。
Frank walked along the tidy gravel walks, and looked at everything, but touched nothing that he saw.
是天使养活他,还是地狱里他的同类养活他,我也说不上来;可是他有近一个星期没跟我们一起吃饭了。
Whether the angels have fed him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal with us for nearly a week.
整个夏天海蒂一次也没跟他一起上山;太过分了!
All summer long Heidi had not been up with him a single time; it was too much!
我几乎一夜没合眼。
他的胡须蓬乱,因为他有一个星期没刮胡子了。
他要了一口面包和一些坚果,但几乎没碰。
He asked for a bite of bread and a few nuts and then hardly touched them.
“好吧,”玛莎说,她显然一点也没意识到自己的无礼,“现在是该学习的时候了。”
"Well," said Martha, evidently not in the least aware that she was impudent, "it's time tha' should learn."
她突然转动身子,一只胳膊伸向身边,似乎想抓住什么但没抓到,这让她绊了一跤。
She whirled suddenly, one arm reaching for something near her side but failed, and it made her stumble.
应用推荐