去年沃尔沃汽车被中国的吉利汽车收购时,瑞典人都在担扰这此的交易对瑞典的汽车行业将会造成什么样的影响.
When Volvo Cars was acquired by Geely of China last year, there was nervousness about what the deal would mean for the Swedish car industry.
另一个风险是,沃尔沃可能会在中国所有者的手中失去其品质一流、安全第一的光环。
Another risk: Volvo could lose some of its high-quality, safety-first luster in the arms of a Chinese owner.
吉利的母公司近期收购了沃尔沃,利用这个瑞典品牌在西方市场销售中国汽车,对吉利来说绝非痴心妄想。
Geely, whose parent company recently bought Volvo, is under no illusions that it can use the Swedish brand to sell Chinese cars in western markets.
据称吉利的竞标得到了中资银行的支持。该公司还承诺会增强沃尔沃在增长迅速的中国市场的销售网络和采购商机。
Geely, which said its bid is supported by Chinese Banks, also promised to 'enhance Volvo's access to sales networks and sourcing opportunities' in China's fast-growing market.
2007阿斯顿·马丁被卖给了私募资金;捷豹和路虎2008年卖给印度的塔塔集团;中国的吉利集团在2010年8月买下了沃尔沃。
Aston Martin was sold to private investors in 2007; Jaguar and Land Rover were sold to the Tata Group of India in 2008; and Geely, a Chinese carmaker, bought Volvo in August 2010.
沃尔沃规模和实力均胜于它的瑞典对手,它可能要被卖给中国最大的私营汽车制造商——吉利。
Volvo, which is bigger and healthier than its Swedish rival, may be sold to Geely, China’s biggest privately owned carmaker.
福特公司选择吉利为沃尔沃首选竞购方。吉利是中国最大的民营汽车制造商。
Ford picked Geely, China's biggest privately owned carmaker, as the preferred bidder for Volvo.
这家公司宣称,中国现在已经成为世界上增长最快的汽车市场,这次并购将使得沃尔沃的车型更适合中国市场,以及增加这个品牌在中国的销量。
It claims that it will be able to enhance Volvo’s sales and assemble more of its models in China, now the world’s biggest and fastest-growing vehicle market.
奇瑞和吉利这两家中国汽车制造商就对从福特手上收购沃尔沃饶有兴趣。
Two Chinese carmakers, Chery and Geely, are interested in buying Volvo from Ford.
但是在9月份选举和福特的沃尔沃出售给中国汽车制造商吉利迫在眉睫。由此可以得出结论,保住萨博是两害取其轻。
But with an election in September and Ford's sale of Volvo to Geely, a Chinese carmaker, imminent, it concluded that keeping Saab going was the lesser of two evils.
今年3月,福特以16亿美元将沃尔沃卖给中国吉利汽车,从此退出豪华汽车市场。
In March, Ford completed its exit from the luxury car market by selling Volvo to China's Geely Automobile for.6 billion.
沃尔沃将坚持奋斗成为定义和主宰高端品牌市场的奥迪、宝马、奔驰的真正竞争对手,但吉利应该让沃尔沃在中国有一个大的保有量。
Volvo may still struggle to become a genuine competitor for Audi, BMW and Mercedes, which define and dominate the premium end of the market, but Geely should give it a big presence in China.
知情人士说,福特的管理层最初对吉利的竞标表示怀疑,现在它认为这家中国公司可以成功运营沃尔沃。福特的发言人不予置评。
Ford management, initially skeptical of Geely's bid, now believes the Chinese company could successfully run Volvo, say people familiar with the situation. A Ford spokesman declined to comment.
她表示,已经确立的一个目标是:如果南卡罗来纳州这家工厂的产品质量,能达到中国产沃尔沃的水平,该公司“绝对”就满足了。
One target is already affirmed: If the South Carolina plant can match the quality of its Chinese models, she said, the company would "absolutely" be satisfied.
她表示,已经确立的一个目标是:如果南卡罗来纳州这家工厂的产品质量,能达到中国产沃尔沃的水平,该公司“绝对”就满足了。
One target is already affirmed: If the South Carolina plant can match the quality of its Chinese models, she said, the company would "absolutely" be satisfied.
应用推荐