中国是世界上典型的季风气候国家,季风气候的不稳定性,导致水旱灾害频发。
China is a typical monsoon climate country, the monsoon climate of instability, resulting in frequent floods and droughts.
我们可以说,富裕国家输出其环境问题,最生动的例子就是气候变化。
A case can be made that rich nations export environmental problems, the most graphic example being climate change.
显然,高排放国家的现任领导人需要做出决定,是希望自己被视为气候变化的暴君,还是开拓者。
It is clearly up to the current generation of leaders from high-emitting nations to decide whether they want to be remembered as climate change tyrants or pioneers.
报告称,除了造成死亡外,气候变化还使3.25亿人的生活受到严重影响,主要是生活在贫穷国家的人。
Along with the deaths, the report said that the lives of 325 million people, primarily in poor countries, were being seriously affected by climate change.
报告指出,气候变化造成的百分之九十以上的人员和经济损失正发生在贫穷国家。
More than 90% of the human and economic losses from climate change are occurring in poor countries, according to the report.
美国国家信托基金会主席理查德·莫表示:“如果不处理现有建筑,就无法应对气候变化。”
"You can't deal with climate change without dealing with existing buildings," says Richard Moe, the president of the National Trust.
世界上许多最易受气候变化影响的国家产生的排放量非常少,其中大多数是非洲或小岛屿国家。
Many of the world's most climate-vulnerable countries, the majority of which are African or small island states, produce a very small quantity of emissions.
世界上最易受气候变化影响的国家对造成这种全球疾病的责任微乎其微,而他们现在受的影响最大。
The most climate-vulnerable countries in the world have contributed very little to creating the global disease from which they now suffer the most.
美国国家航空航天局之所以使用“气候变化”这个词,是因为这个词更准确地反映出由于大气中温室气体总量增多而对地球造成的大范围变化。
NASA used the term "climate change" because it more accurately reflects the wide range of changes to the planet caused by increasing amounts of greenhouse gases in the atmosphere.
这种影响对其他地区更大,尤其是撒哈拉以南的非洲国家,包括苏丹、布基纳法索和尼日尔,气候变化使这些国家的平均收入下降了20%以上。
The influence is greater elsewhere, especially in sub-Saharan African countries including Sudan, Burkina Faso and Niger, where climate change has driven the average income more than 20% lower.
“它可以帮助来自不同国家的年轻人共同应对气候变化等问题。”奥巴马夫人说。
"It could help young people from different countries work together to deal with problems such as climate change," Mrs. Obama said.
联合国政府间气候变化专门委员会的一份报告显示,如果到本世纪末全球气温上升超过1.5℃,贫穷国家将可能面临非常严峻的挑战,包括整个社区的消失和数百万人的过早死亡。
A report from IPCC, the UN's climate science body, showed that if global temperatures rise more than 1.5℃ by the end of the century, poor countries will likely face very serious challenges, including the disappearance of whole communities and millions of early deaths.
在气候温和的国家,季节性流感通常在春季减弱,在夏季来临前结束。
In countries with a temperate climate, seasonal epidemics typically taper off in the spring and end before summer.
在本世纪的后半段,气候变化对于贫困国家的人民造成的影响可能会是灾难性的。
The impacts of climate change on the people of the more vulnerable states is likely to be disastrous over the second half of this century.
他说,也应该支付大量资金帮助贫穷国家适应气候变化,但是,最终富裕国家必须削减碳排放。
He said substantial money should also be offered to help poor countries adapt to climate change, but ultimately rich nations must make cuts in emissions.
因此,任何一个认真应对气候变化的国家,都将会希望系统中存在更多的非化石燃料发电。
Any country serious about tackling climate change will therefore want more fossil-fuel-free generation elsewhere in the system.
该机构表示,气候变化让半干旱国家(如苏丹)的粮食更为稀缺。
Climate change, it says, will make food even scarcer in semi-arid countries such as Sudan.
冰山融化使贫困国家缓冲多变气候和降雨类型的危害的屏障减少。
Their melting leaves poor countries with less of a buffer to protect farmers against changing weather and rainfall patterns.
特别是,它必须向那些遭受最严重气候冲击的国家提供支持。
In particular, it must provide comprehensive support to those who bear the heaviest climate impacts.
日本对世界工业最发达的国家说,需要在全球气候变化和对贫穷国家进行开发援助方面采取紧急行动。
Japan is telling the world's most industrialized nations that urgent action is needed on global climate change and development assistance for impoverished nations.
更易受[气候变化]损害的国家为采取应对措施,将被迫投入巨额资金。
More vulnerable nations will be forced to invest large sums of money in adaptation measures.
这项工作的力度于2010年得以加大,当时几个捐赠方组建了孟加拉国气候变化适应基金,旨在实施国家气候变化战略。
The effort got a boost in 2010, when several donors established the Bangladesh climate change Resilience Fund to implement a national climate change strategy.
这项工作的力度于2010年得以加大,当时几个捐赠方组建了孟加拉国气候变化适应基金,旨在实施国家气候变化战略。
The effort got a boost in 2010, when several donors established the Bangladesh climate change Resilience Fund to implement a national climate change strategy.
应用推荐