风移月影,飘过心事的窗棂,静静地,把爱刻成一把梦的琴,跳动的音符低语往事的模样。
Wind moving shadow, drifting mind Windows, quietly, to love carved into a dream of the harp, beating the note whispered past.
风轻轻的,草柔柔的,这一切编织成了一个柔软的梦。
The wind gently, the grass Rou Rou's, all woven into a soft dream.
让爱陪着梦流浪,在落叶飘零的秋日,是风的狂啸,还是树的倔强,聆听一曲离歌为君愁。
Let love accompanied dream street, wandering in the leaves of autumn, the wind roared, or tree stubborn to listen to a song from the King and worry.
于是,梦之风筝,迎着柔和的风,向着蔚蓝的天空伸展着——飘然。
As a result, Dream kite, facing the gentle wind, stretched toward the blue sky - floating in the air.
风里的梦,挽留不住。梦里的风,不必挽留。我愿随风去。挽留那梦境。
The dream of the wind, unable to retain. The dream of the wind, you do not have to retain. I would like to go with the wind. Retain that dream.
一缕柔软的情思,种在蒙蒙细雨里,紧跟着青鸟的芳痕,以风的姿态追寻着那个关于你的梦。
A trace of love, growing in the greasy drizzle, on the heels of the Bird of Happiness, pursues that dream of you in the wind.
风之花,古老的风之花,美丽迷惑了每个年轻的梦人,久久的徘徊在它的身旁,而我爱你,古老的风之花花。
Windflowers, Ancient! Windflowers, their beauty captures every young dreamer, who lingers near them, but Ancient windflowers, I love you.
蒲公英的方向只是遥不可及的梦,风停留的地方是它的归宿。
Dandelion's direction is only the dream being not allowed to reach at a distance, Wind stay where it is the end-result.
作者:马永成导演:彭顺,彭发演员:郭富城(云),郑伊健(风),任达华(绝无神),蔡卓妍(第二梦)。
Writer: Ma wing shing Director: Oxdie Pang, Danny Pang Cast: Aaron Kwok (Cloud), Ekin Cheng (Wind), Simon Yam (Lord Godless), Charlene Choi (Second Dream).
风之花,古老的风之花,美丽迷惑了每个年轻的梦人,久久的徘徊在它的身旁,而我爱你,古老的风之花花。
Windflowers, Ancient % windflowers, their beauty captures every young dreamer, who lingers near them, but Ancient windflowers, I love you.
我不知道风是在哪一个方向吹 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 在梦的轻波里依洄。我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里,她的温存,我的迷醉。
I Don't Know Which Direction the Wind is Blowing I don't know, Which direction the wind is blowing------ I am in a dream, Her tenderness, my fascination.
而《红楼梦》在英语世界里的接受并非一帆风顺,从早期的误读与批判到二十世纪六十年代后的客观深入研究,可以说该书在英语世界里的接受经历了翻天覆地的变化。
However, the acceptance of HLM in English world was not smooth. From the early miscomprehension of HLM to the objective study in 1960s, the acceptability of HLM has gone through vast changes.
而《红楼梦》在英语世界里的接受并非一帆风顺,从早期的误读与批判到二十世纪六十年代后的客观深入研究,可以说该书在英语世界里的接受经历了翻天覆地的变化。
However, the acceptance of HLM in English world was not smooth. From the early miscomprehension of HLM to the objective study in 1960s, the acceptability of HLM has gone through vast changes.
应用推荐