然后,梅德韦杰夫去找上帝了。
梅德韦杰夫要想留任有两条路可走。
梅德韦杰夫车队所过的街巷空无一人。
梅德韦杰夫先生谴责了四位地方长官。
梅德韦杰夫其它的努力结果好坏参半了。
几分钟后,梅德韦杰夫很平静地回来了。
普京的继任者梅德韦杰夫停止了这一做法。
Putin's successor, Dmitry Medvedev, has put a stop to the practice.
梅德韦杰夫反问道。
现年42岁的梅德韦杰夫为人低调,爱练瑜伽。
首先是举行了梅德韦杰夫的就职典礼。
梅德韦杰夫和普京之间的关系依然有些扑朔迷离。
The relationship between Medvedev and Putin remains something of a mystery.
现在,俄罗斯国家媒体受控于普京和梅德韦杰夫。
直到本周,梅德韦杰夫都没有进行过任何竞选活动。
评论员们对梅德韦杰夫想形成辩论的努力无动于衷。
Commentators were underwhelmed by Medvedev's attempts to shape the debate.
梅德韦杰夫是个显著的例外,没有明显的克格勃背景。
Medvedev is a notable exception, having no apparent KGB background.
似乎很明显,最后做决定的是普京,而非梅德韦杰夫。
It seems clear that it will be Mr Putin, not Mr Medvedev, who will take the final decision.
不过,梅德韦杰夫似乎并未受到他多少威胁。
用一个词就足以解释梅德韦杰夫遥遥领先的原因:普京。
Medvedev's galloping lead can be explained by one thing: the Putin factor.
俄罗斯最高职位的竞争在梅德韦杰夫和普京间有了新局面。
There are new signs of competition for the top job in Russia between Mr Medvedev and Mr Putin.
2008年后,他们失望了,很多人又开始轻信梅德韦杰夫。
When they were disappointed, many placed naive faith in Mr Medvedev after 2008.
梅德韦杰夫说,格鲁吉亚不太可能收回阿布哈兹和南奥塞梯。
Mr. Medvedev said Georgia was not likely to bring Abkhazia and South Ossetia back into the fold.
然而梅德韦杰夫先生维持这种程度的满意的机会似乎很渺茫。
Yet Mr Medvedev's chances of maintaining this level of satisfaction seem remote.
第二天,梅德韦杰夫公开要求库德林收回自己的言论,否则就辞职。
The next day Mr Medvedev publicly demanded that Mr Kudrin withdraw his comment, or resign.
第二天,梅德韦杰夫公开要求库德林收回自己的言论,否则就辞职。
The next day Mr Medvedev publicly demanded that Mr Kudrin withdraw his comment, or resign.
应用推荐