梁实秋译作贡献卓绝,影响深远。
梁实秋文学批评的核心概念是“人性论”。
The key concept of Liang Shiqiu literary criticism is the theory of human nature.
人性论是梁实秋文艺思想的哲学基础和核心。
The theory of human nature is the philosophical foundation and the core of Liang Shiqiu's idea of art.
梁实秋和朱生豪是两个比较有代表性的译者。
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are two of the most representative translators.
梁实秋;莎士比亚;翻译思想;翻译实践;杂合。
Liang Shiqiu; Shakespeare; translation ideas; translation practices; hybridity.
很多人不能原谅梁实秋晚年的移情,但他是幸福的。
A lot of people can not forgive Liang Shih-chiu Empathy old age, but he is happy.
因此,对梁实秋这位翻译大师进行系统性研究很有必要。
Therefore, it is necessary to conduct a systematic study of Liang Shiqiu as a great translator.
梁实秋是一位传统知识分子,儒释道的精神在他身上表现得都很明显。
Liang Shiqiu is a traditional intellectual. The spirit of Confucianism, Buddhism, Taoism is clearly shown in his works.
在中国现代文学思潮论争史上,梁实秋提出了一系列观点长期参与论争。
In the argument history of Chinese contemporary culture trend of thought, Liang Shiqiu had advanced a series of views which played an important role in the argument for a long time.
自相识的第六天开始,像做功课一样,梁实秋每天一信,当面递到她手上。
Since the beginning of the sixth acquaintance, like doing homework, Liang Shih-chiu day a letter, personally hand over to her.
在对莎士比亚作品的翻译中,朱生豪和梁实秋是莎剧翻译的两个代表人物。
Hamlet is one of the masterpieces of Shakespeare and can be reckoned as the summit of all Shakespeare's works.
然后就梁实秋翻译观及态度作了颇为详细的论述,并探究了其内在影响因素。
Then it discusses in detail Liang Shiqiu's attitude and viewpoints on translation, as well as the underlying factors that influenced them.
梁实秋的一生拥有两份不同质的爱,与程季淑的爱是“水”质的,柔韧舒缓;
Liang Shih-chiu, a life with two different quality of love, and Cheng Shu-quarter Love is the "water" quality, flexibility ease;
梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
Liang's translations mainly assume the form of prose, with rhymed lines inserted on occasions. They are concise and faithful to the original.
因为妻子死于非命的索赔诉讼需要处理,1975年1月7日,梁实秋飞回美国。
Because of the death of his wife claims litigation need to be addressed, January 7, 1975, Liang Shih-chiu fly back to the United States.
特加入嫩鸽蛋,使整道菜色泽分明营养丰富,著名美食大家梁实秋先生对此菜情有独钟。
Special to join tender pigeon, so the whole dish a rich color and clear nutrition, well-known gourmet food we have a special liking for Mr. Liang Shiqiu.
然而,由于历史的原因,对梁实秋翻译的研究,尤其是对梁译莎士比亚的研究目前还较少。
However, little study has been done concerning Liang Shiqiu or his translation of Shakespeare due to the historical reasons.
《雅舍小品》作为梁实秋的散文代表作,题材丰富,视角独特,具有很强的艺术性和感染力。
As a magnum opus of Liang Shiqiu, the work Yashe Essays has a very strong fascinating power and its artistry is out of the ordinary, according to its rich materials and a unique field of vision.
梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;
LIANG's translation lacks rhythm and rhyme and the written style is widely used. But the vulgar languages are translated faithfully.
梁实秋先生是中国现代散文创作的一代宗师,其小品散文呈现出一种独特的幽默与讽刺并举的艺术风格。
Mr. Liang Shiqiu was a great master of Chinese modern prose. His essays embodied a unique artistic style, characterized by humor combined with irony.
接下来本文通过分析梁实秋译作《威尼斯商人》中的典型译例,深入探讨了梁实秋翻译策略与翻译特点。
Besides, the thesis expounds and proves Liang's translation strategies and explores his translation characteristics by analyzing typical examples selected from his version of the Merchant of Venice.
作为现代中国著名的批评家与比较文学家,梁实秋将文学置于跨文化的语境中进行了独特的跨学科考察。
As a famous critic and scholar in comparative literature, Liang Shiqiu made a unique trans-disciplinary study on literature in a cross-cultural context.
梁实秋的翻译以忠实通顺而闻名,他对原语文本中的语言、文化、文学等方面的异质性成分给予了充分的关注。
Liang Shiqiu's translation is renowned for its "faithfulness" and "smoothness" and some heterogeneous elements are carefully preserved in his translation.
梁实秋的翻译以忠实通顺而闻名,他对原语文本中的语言、文化、文学等方面的异质性成分给予了充分的关注。
Liang Shiqiu's translation is renowned for its "faithfulness" and "smoothness" and some heterogeneous elements are carefully preserved in his translation.
应用推荐