我不得不逮捕德林夫人以及一个名叫施普林格的男人。
安。斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没有考虑到所冒的风险。
Mrs Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men.
安。斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没有考虑到所冒的风险。
Mrs. Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men.
等我向凯萨林夫人报告,她一定会完全赞同你的谦虚节俭及其它可爱的特质。
Mr. Collins: Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities.
' '这提包带需要修理,' '斯特林夫人事后说道,' '不过他们什么也没偷走。
'the strap needs mending,' said Mrs. Sterling later, 'but they did not steal anything.'
前阿肯色州州长麦克•哈克比也是一位有力竞争者:CNN民调中他排名首位(24%),领先于罗米尼先生(20%)和佩林夫人(15%)。
The former governor of Arkansas, Mike Huckabee, is still a contender: the CNN poll placed him first (24%), ahead of Mr Romney (20%) and Mrs Palin (15%).
他终于说:“想起往日,林惇夫人要我诚意地接待你。当然,凡是能使她开心的任何事情,我都是很高兴去做的。”
Mrs Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and, of course, I am gratified when anything occurs to please her.
我们还没有点蜡烛,但是整个房间看得清清楚楚,甚至墙上的肖像:林惇夫人漂亮的头像,和她丈夫文雅的头像。
We had not yet lighted a candle, but all the apartment was visible, even to the portraits on the wall: the splendid head of Mrs Linton, and the graceful one of her husband.
“好一个母老虎!”林惇夫人大叫,把她放开,痛得直甩她的手。
There's a tigress! 'exclaimed Mrs Linton, setting her free, and shaking her hand with pain.
“她神智清楚吗?”林惇夫人对我说。
“你应该感到羞耻,巴拉克•奥巴马。” 末了,柯林顿夫人又加上一句。
其余的时候呢,她在落地六个月之后,就像一棵落叶松似的长大起来,而且在林惇夫人墓上的野草第二次开花以前,她就以她自己的方式走路和说话了。
For the rest, after the first six months, she grew like a larch, and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs Linton's dust.
我抗议不肯在我东家的家里作那不忠的人:而且,我竭力劝说他为了自己的满足而破坏林惇夫人的平静是残酷而自私的。
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs Linton's tranquillity for his satisfaction.
他抬起门闩,我进去了。可是当我走到林惇先生和夫人所在的客厅那儿,我没法让自己向前走了。
He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr And Mrs Linton were, I could not persuade myself to proceed.
只要是林惇夫人一离开这间房子,我就看见他自己在微笑——简直是在狞笑——而且沉入凶险的冥想中。
I saw him smile to himself — grin rather — and lapse into ominous musing whenever Mrs Linton had occasion to be absent from the apartment.
那是玻璃——镜子,林惇夫人,你在镜子里面看到的是你自己,还有我在你旁边。
That is the glass — the mirror, Mrs Linton; and you see yourself in it, and there am I too, by your side.
虽然如此,我在回家的旅途上比我来时更悲哀些;在我能说服自己把信交到林惇夫人的手中之前,我是有着许多忧惧的。
Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs Linton's hand.
虽然我依着他们俩,可我又想狠狠的惩罚他们一下也许会把他们变好哩。” “你错了,林惇夫人,”我说。
You're mistaken, Mrs Linton,' said I. `They humour you: I know what there would be to do if they did not.
我要是早来一两个钟头,林惇夫人的病也许会阻止她这莽撞的行动。
Had I been a few hours sooner, Mrs Linton's illness might have arrested her rash step.
两个月以来逃亡的人不见踪影。在这两个月里,林惇夫人受到了而且也克服了所谓脑膜炎的最厉害的冲击。
For two months the fugitives remained absent; in those two months, Mrs Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever.
第三天,林惇夫人开了门栓,她的水壶和水瓶里的水全用完了,要我重新添满,还要一盆粥,因为她相信她快死了。
Mrs Linton, on the third day, unbarred her door, and having finished the water in her pitcher and decanter, desired a renewed supply, and a basin of gruel, for she believed she was dying.
图书馆首席执行官林恩·布林德利夫人表示,该计划弘扬了图书馆先驱们在19世纪提出的向所有人普及知识的雄心壮志。
Library chief executive Dame Lynne Brindley said the scheme was an extension of the ambition of the library's predecessors in the 19th Century to provide access to knowledge to everyone.
林惇夫人的目光疑惑不解地跟着他:每一个动作在她心里都唤起一种新的感情。
Mrs Linton's glance followed him suspiciously: every movement woke a new sentiment in her.
“他有什么事?”林惇夫人问。
“我要是知道凯瑟琳夫人这么想——”柯林斯先生又开口道,看起来有点担忧。
'If I knew Lady Catherine thought so -' began Mr Collins, looking very worried.
“有你一封信,林惇夫人,”我说,轻轻把信塞进她摆在膝上的一只手里。
There's a letter for you, Mrs Linton, 'I said, gently inserting it in one hand that rested on her knee.
“我知道林惇夫人的性子拗,霸道,”我喊叫,“可我不知道你甘心情愿听任她发作!”
I knew Mrs Linton's nature to be headstrong and domineering, 'cried I;' but I didn't know that you wished to foster her fierce temper!
“我知道林惇夫人的性子拗,霸道,”我喊叫,“可我不知道你甘心情愿听任她发作!”
I knew Mrs Linton's nature to be headstrong and domineering, 'cried I;' but I didn't know that you wished to foster her fierce temper!
应用推荐