是说嘛,在这里的几天里没有看见一个装有空调的房屋建筑。
Pardonable , we didn't see any house had air condition in several days here.
“挺有意思,”大卫说,“明显是错的嘛,不管怎么说,这些可能完全没有关系。”
当我问他消费者买东西的钱是哪儿来的时候,他说“工作挣得嘛”,这证实了我的论点。
When I asked him where the consumers got their money, he replied "from their jobs," which actually proved my point.
乌鸦会用它独创性的工具;海豚对鲸鱼说的话被偷听了;猪嘛,尽管还不会飞,却已经可以踢一场像模像样场的足球赛了——至少BBC是这么说的。
Rooks are found to use ingenious tools; dolphins are overheard talking to whales; and pigs, while not yet flying, play a passable game of football-at least according to the BBC.
这不公平嘛,你会解释说,因为严格地说拉克斯梅是圭亚那人,但阿尔玛不听你那一套。
Which really is unfair, you try to say, since Laxmi is technically from Guyana, but Alma isn’t listening.
或者是说孩子们已经知道“萝卜不就是萝卜嘛”,她继续说道,因此他们无法确定对于特定品牌的全麦薄饼或是果味零食尝起来到底是什么味道。
Or it might be that kids already know that "a carrot is a carrot is a carrot," she adds, whereas they're not sure how a specific brand of graham cracker or gummy snack will taste.
我的意思是,毕竟是触犯嘛,不管怎么说,我就看不出明辨善恶有什么不好的。
I mean, first offense and everything. I can't see what's so bad about knowing the difference between good and evil, anyway.
当你们在挑战现状的时候,不要让那些所谓的专家让你感到灰心丧气。正如马克·吐温说的,专家是个嘛?只是一些从城外来的家伙。
Don't let the experts discourage you when you challenge the status quo. Like Mark Twain says, what's an expert anyway? Just some guy from out of town.
一直以来有朋友说羡慕我的洒脱,其实说好听点是洒脱,说难听点的不就是没心没肺嘛!
There has always been the envy of my friends that free and easy, in fact, that sounded good point is free and easy, that's not that heartless nasty points it!
我认为他们是在吹捧我。朋友嘛,总得说点好话吧,不能说我长得贼丑吧。
They are being nice. After all they are my friends. As a friend they just cannot say something like I am ugly in an interview.
跳跳说:“没关系,我们是朋友嘛!”他高兴极了。
"No, it's all right. After all, we are friends," said Skippy. He was very happy.
当然了,你英语口语培训加班的那几个小时是要算钱的,这还用说嘛~。
Of course, it goes without saying that you'll be paid for the extra hours you work.
如果你的意思是说我教书不行,但还没有差到辞退的地步,我可以提醒你杀猫不必非用奶油噎,办法多的是嘛。
If you mean I'm a rotten teacher but not quite had enough to sack, I'll remind you there are more ways of killing a cat than by choking it with cream.
“当然了,”经理说,“这里代表了“凉”。毕竟蒙特利尔是一个双语城市嘛。”
"Of course," said the manager, "it stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city."
爸爸帮我擦了擦眼泪,望着眼泪汪汪的我说:“没事,要坚强,只是摔了几下嘛,没事的,是吗?”
Father help me wiped away tears, looked at me eyes watery said: "all right, be strong, just fell a few times, it's okay, are you?"
上帝说,“嘿嘿,那些人哪里是在信仰我啊,明明是在信仰那个看不见的手嘛。”
God said, "hey, those where is plainly in faith I ah, in faith that invisible hand!"
根据老爷子的书,这个球员往往是投篮专家嘛,有很大几率扔进去,也就是说犯规就是送分嘛。
According to Naismith's book, "this player soon became so expert that he could throw the ball into the basket a large percentage of the time; this meant that a foul was practically as good as a goal."
根据老爷子的书,这个球员往往是投篮专家嘛,有很大几率扔进去,也就是说犯规就是送分嘛。
According to Naismith's book, "this player soon became so expert that he could throw the ball into the basket a large percentage of the time; this meant that a foul was practically as good as a goal."
应用推荐