无论是我还是我的家人,都对于这一切深感满足。
It's a greater satisfaction considering all the work involved from me and my family.
是我看见他给松鼠让路,还是我看错了?
Did I see him make way for a squirrel or were my eyes playing tricks on me?
大胆地说,我相信你,不管你的小脑袋是健全的还是破裂的,我的孩子。
Boldly said, and I believe thee, whether thy small headpiece be sound or cracked, my boy.
我是该称赞还是责罚我的丈夫呢?
我不知道谁更害怕,是我还是那只不知道从什么地方突然出现的雌性大猩猩。
I'm not sure who is more frightened, me or the female gorilla that suddenly appears out of nowhere.
我的哥哥们,不知道对长相与众不同的人是出于嫉妒,还是出于害怕,时常会取笑我那看上去令人不适的皮肤,或我那笨拙的步伐。
Whether from jealousy or fear of someone who looked so different, my older brothers sometimes teased me about my unpleasing skin, or made fun of my clumsy walk.
我是个外行,我说的话可能贻笑大方,可我还是要说几句。
I'm a layman. What I'm going to say may expose myself to ridicule, yet I still want to say a few words.
牙医:关于纳税义务本身是怎么回事?是你们为我支付还是我自己去支付?
D: What about the tax liability itself? Do you pay it for me or do I have to do it myself?
无论我是在表演一项绝技,还是在我的休息日休息,我都是在进行一场冒险。
Whether I'm performing a big stunt or I'm on my day off, I'm on an adventure.
我总是唯一的,但是有时候我时间旅行的时候会去一些地方,我还是我,但是你也可以说有两个我,甚至是更多。
There's always only one me, but when I'm time traveling sometimes I go somewhere I already am, and yeah, then you could say there are two. Or more.
所以我邀请了契克,他是我的老朋友,还是我一个儿子的教父。
So I invited Chuck, my oldest friend and godfather to one of my sons.
我的问题是,如果我有一个要做的事情的清单,无论他们是重要的事,还是我个人的小计划,只要我没在做那清单上的事情以减少项目,我就有罪恶感。
My problem is that if I have a list of things to do, no matter if they are high priority or personal projects for myself, I feel guilty if I am not working to shrink that list.
他每年都会给我打电话,不论是情人节,还是我的生日,甚至是我搬到哥斯达黎加,他搬到伯利兹城之后也没有间断过。
He called me every year, without fail, on Valentine's day and my birthday, even when I moved to Costa Rica and he moved to Belize.
只要我得到面包是好事,那么为何要考虑面包师是出于对我的爱还是完全把我当做他自己获得幸福的工具所以才卖面包给我呢?
As long as getting bread is good, why should it matter whether it is because the baker loves me or sees me as purely instrumental to his own happiness?
心中不断默念:“我原谅我自己,原谅我的言语和行为,无论是有意的还是无意的。”
Silently keep repeating: "I forgive myself, for my words and actions, intentional or unintentional, I forgive myself."
微软说,你无需外部软件来运行这些硬件,不过我发现还是有必要的,即使是有了外部软件,我还是不得不用了我在网上找到的一个小窍门才成。
Microsoft says you don't need external software to run these, but I found it was necessary, and even then had to use a trick I found on the Web to get it to work.
在场上我注意力很集中,我感觉无论是步伐移动还是击球,我做得都不错,所以很开心。
I was able to be focused. I felt like I moved well and I played well. So very happy.
我是个外国人,“我说。”于是他说得慢了,可我还是听不懂。我的老师从来不那样讲英语!
'I am a foreigner,' I said.Then he spoke slowly, but I could not understand him.My teacher never spoke English like that!
对不起…如果我参与了委员会,可能我不会这么想——不幸的是,我不是,因此我还是会这么看。
Sorry... If I were involved in a committee, I might not think this way - unfortunately I am not, thus, I have this viewpoint.
我上次去她家还是25年前,那时我还不过是个小孩,但她还是很欢迎我来做客,给我冲咖啡,愉快地跟我谈论她的生活。
I hadn't been to her house in Worthing since I was a boy, some 25 years ago, but she welcomed me with a pot of coffee, happy to talk about her life.
“浴盆……我应该进去还是待在外面呢?”我问道。我记不起来浴盆是减慢还是加快事情进展的速度了。
"The tub... should I get in the tub or stay out?" I asked. I couldn't remember if the tub slowed things down or sped them up.
两种结果我都担心,但他仍然是我的宝贝,我还是会无条件地爱他。
I have fears about both outcomes, but he is still my blessing and I will love my boy unconditionally.
在作了介绍之后,我问他我是该说法语还是德语。
After a word of introduction I asked what I should speak, French or German.
无论走到哪里,我时常恍恍然分不清哪个是我自己,是走在我身边这孩子呢,还是套在我裤子里那家伙。
Everywhere we went I had trouble making out whichwas I, the one walking at my side, the one walking in my pants.
让我灰心的是我记得住我还是个男孩时从不能使用的盥洗室的位置,可是我却想不起来我夜晚常常爬进的窗子旁边是不是有个花瓶。
It frustrates me that I can remember the location of the powder room, which I never used as a boy, but I can't remember if there were flower boxes beneath the Windows I often climbed into at night.
我还记得那最微小的举动显示出的爱意,不论是对我还是对别人,竟使我哽咽欲泣。
I also remember that the smallest gesture of affection would bring a lump to my throat, whether it was directed at me or at someone else.
我还记得那最微小的举动显示出的爱意,不论是对我还是对别人,竟使我哽咽欲泣。
I also remember that the smallest gesture of affection would bring a lump to my throat, whether it was directed at me or at someone else.
应用推荐