他觉得在伦敦生活是迫于无奈。
他是在耶鲁和斯坦福接受的教育。
他是一名战争期间在越南基地服役的美国军人。
He was an American serviceman based in Vietnam during the war.
他是鲁珀特•默多克在新闻国际公司的得力助手。
He is Rupert Murdoch's right-hand man at News International.
他的目标是在1996年的亚特兰大奥运会上夺得金牌。
那部剧大致上是根据他在俄罗斯的童年生活写成的。
他在本届新联合国秘书长的角逐中是无望获胜者。
He was an outsider in the race to be the new UN Secretary-General.
他辩称说,过分拥挤的城市是建立在“自私”和“贪婪”基础上的制度造成的。
He argued that the overcrowded cities were the product of a system based on "selfishness" and "rapacity."
攻击者被称是在报复一名14岁男孩,称他是学校一霸。
The attackers were said to be taking revenge on the 14-year-old, claiming he was a school bully.
由于他的各种冒险经历,他是个在经验和足智多谋上都远胜一筹的人。
Because of his adventures, he is a person of far greater experience and resourcefulness.
他的雄心是在30岁以前积攒100万美元。
It was his ambition to accumulate a million dollars before he turned thirty.
在公开场合他一直是个谜。
他是一个在电视喜剧表演中不断寻求突破的演员。
He is a performer who consistently pushes the envelope of TV comedy.
他无法接受的是假定人权标准在不同文化和地区有所不同。
He dismissed arguments postulating differing standards for human rights in different cultures and regions.
他在无窗的牢房里呆了4年半,大部分时间是手铐脚镣。
He'd spent four and a half years in windowless cells, much of the time in chains.
有趣的是,在距离我书的截止日期20天前他把那本书寄给了我。
It's interesting that he sent me the book twenty days before the deadline for my book.
在古典音乐领域,他仍然是最为杰出的。
他在选举中承诺努力结束战争是个政治高招。
His promise during the campaign to try to bring the war to an end was a political masterstroke.
不像平时那样迈着庄严的步子,他几乎是在跑。
Instead of moving at his usual stately pace, he was almost running.
他在印刷厂工作,同时是个博物学爱好者。
他是被他在肯塔基州的养父母抚养大的。
他是个军事独裁者,在一场军事政变后统治了这个国家。
He was a military strongman who ruled the country after a coup.
他花了1年时间在东京学日语,接着是在日本政府6个月的实习工作。
He spent a year studying Japanese in Tokyo, followed by a six-month work placement with the Japanese government.
他宣称自己是清白的,在财务上没有弄虚作假。
他在芝加哥戏剧界是让人头疼的天才。
我摸了摸他的前额,感到很烫,是在发烧。
他在亚洲队有一席之地,不是因为他是白人而是因为他很出色。
He has his place in the Asian team not because he is white but because he is good.
他坚持说他是在自我防卫,因为考克斯先生手持斧头向他逼过来。
He maintained that he was protecting himself from Mr. Cox, who came at him with an axe.
这个女人是他在米瑟斯韦特庄园的管家,名叫梅德罗克太太。
The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs. Medlock.
这个女人是他在米瑟斯韦特庄园的管家,名叫梅德罗克太太。
The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs. Medlock.
应用推荐