桑德拉·霍夫斯是研究孩子时间安排的领头人。她说“孩子们跟他们父母一样,也在受时间危机的影响。”她认为最主要的原因是更多的母亲走出家庭去工作。
"Children are affected by the same time crunch that affects their parents," says Sandra Hofferth, who headed the recent study of children's timetable.
荷兰的农民能够在很长一段时间内不受这场危机的影响,因为他们专门从事于奶牛养殖、工业作物和园艺的工作。
Dutch peasants were able to remain unaffected by this crisis for a long time because they had specialized in dairy farming, industrial crops, and horticulture.
近十年的大多数时间里,这一趋势是向上的,除了信用危机最为严重的时期之外。
For most of the last decade, this trend has been upward, except for the most severe periods of credit crunch.
一种在我们时间上的灵性危机是我们大部分都有地址,但是却不能在那里如期找到。
"One way to express the spiritual crisis of our time is to say that most of us have an address but cannot be found there."
然而如果我们能给自己的情绪按个“暂停”,给自己时间好好思考的话,很多危机就可以被避免了。
Yet if we just press the "pause" button on our emotions, taking time to mull over our choices, many crises can be defused.
曾经沧海的人也有一句总结:给我再多一点时间,我能解决所有的危机。
Those experienced men also have another saying: give me a little more time and I can tackle all crises.
但世界作为一个整体将仍需一年多的时间才能从2008年的粮食危机中恢复过来。
But it will take more than a year for the world as a whole to recover from the food crisis of 2008.
一个国家劳动力所必须耗费的用以赚钱满足温饱的时间越少,这个社会能用来投入危机(比如这次地震)的资源就越多。
The less of its time your workforce must spend just earning enough to feed itself, the more resources your society can throw into crises like this.
维瑟尔几乎没有花时间苦思,能从中学到什么教训用于危机管理或央行未来。
Mr Wessel spends little time teasing out lessons for crisis-management or for the future of central banking.
次贷危机持续时间如此之久的另一个原因要归咎于前期经济繁荣的本质。
Another reason why the crisis is lasting so long stems from the nature of the previous boom.
没有人能解决这个危机,会有很长的时间存在大量的伤口,需要很多祷告和许多苦修。
No one can solve that crisis. It is going to be a lot of time and a lot of wounds and a lot of prayer and a lot of mortification.
看看1997- 1998年危机过后那段时间里的那些东亚小国,或是2001年后的阿根廷,甚至是2005年后的美国,当时弱势美元启动了出口的繁荣。
Consider the smaller East Asian nations in the aftermath of the 1997-1998 crisis, or Argentina after 2001, or even the United States after 2005, when the weak dollar set off an export boom.
花旗集团首席英国经济师马克·桑德斯说,消除这一波金融危机的影响需要时间,同时也需要从多方面着手。
Mark Saunders, the chief U.K. economist at Citigroup says the effects of the problem will take time to resolve and it will require a multiple approach.
卡门瑞哈特及肯尼斯·罗格夫在其新作《这次有所不同》中提到,之前,经济危机过后,经济都长时间增长滞缓。
Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff, in their book "This Time is Different", argued that past financial crises have been followed by long periods of sluggish growth.
但是,好在危机发生的频率越来越低了,这使我们有足够的时间准备和避免危机。
Hopefully, though, crises become increasingly infrequent, allowing you to spend the bulk of your time, perhaps ironically, preparing for and avoiding crises.
高盛和摩根·士丹利花了两年时间才想清楚后金融危机时代的定位问题。
Goldman and Morgan have had two years to figure out what they want to be in the post-financial crisis world.
如果时间允许,我将谈谈世界银行应对危机的策略。
Time permitting, I shall say a bit about the World Bank's response to the crisis.
一种在我们时间上的灵性危机是我们大部分都有地址,但是却不能在那里如期找到。—卢云《全然更新》。
"One way to express the spiritual crisis of our time is to say that most of us have an address but cannot be found there." - Henri J.M. Nouwen (Making All Things New).
他说:“全球市场很长时间没有见到过这样一场危机了。”
"Global markets haven't seen anything like this in such a long, long time that it's hard to but any figure on it at all," he said.
相比之下,奥巴马面临的经济危机持续的时间仅一年多,11月7日公布的数字显示此时的失业率为6.5%。
By contrast, the crisis facing Barack Obama has been underway for just over year, with unemployment standing at 6.5% according to figures published on November 7th.
历史告诉我们,他们不能识别危机的各时间要素,也不能准确预料到危机发生的领域,或者损失和殃及范围的大小。
History tells us they cannot identify the timing of a crisis, or anticipate exactly where it will be located or how large the losses and spillovers will be.
研究历次危机的经济学家表示,这种情况将使这些儿童陷入弱势境地,即便在危机结束后很长时间内也是如此。
That in turn will put those children at a disadvantage, even long after the crises are over, according to economists who study past crises.
但是市场正常运行的时间已经结束,许多美国公司陷入危机,这促使顾客无论多少罚金也取消业务。
But time is running out. Some Americanfirms have reached a level of distress that will prompt customers to withdraw their business, whatever thepenalties.
一块石头掉落水池所引起的波澜,会持续好长一段时间。而信贷危机就是这样一块特别大的石头。
When a stone falls into a pond, the ripples persist for a while. The credit crunch was a whopping great boulder.
通用集团历史上一直是一家制造企业,但是在引致金融危机的长时间的繁荣时期,通用变得像一家银行。
GENERAL ELECTRIC has historically been a manufacturer, but in the long boom leading up to the financial crisis it became more like a bank.
危机的持续时间将取决于高收入国家在下述三个领域的政策能否成功:第一,要成功地稳定金融部门并恢复信贷流动。
The duration will depend on the success of policies in high-income countries in three arenas: First, success in stabilizing the financial sectors and getting credit flowing again.
如果在更早时间下调评级,有可能对缓和这场危机的程度与范围起到很大作用。
An earlier downgrade would have likely gone a long way toward at least mitigating or diffusing the magnitude of the crisis.
如果在更早时间下调评级,有可能对缓和这场危机的程度与范围起到很大作用。
An earlier downgrade would have likely gone a long way toward at least mitigating or diffusing the magnitude of the crisis.
应用推荐