旅客们请注意,本次列车禁止吸烟。
Passengers are reminded (that) no smoking is allowed on this train.
旅客们飞快地穿过它,亨顿一直说个不停。
The travellers scampered through it, Hendon's tongue going all the time.
湄拉娜是一个相对现代和发达的村庄,但旅客们仍能有丰富的机会来体验真实的生活方式。
Mae La Na is a relatively modern and well-developed village, but tourists still have more than enough possibilities to experience an authentic way of living.
旅客们将会被指引到“复制谷”去。
Visitors will be directed to exact reproductions of the original tombs.
旅客们由于晕船而脸色发青。
近海处,游轮上的旅客们享受着地中海沿岸最为醉人的景色。
just offshore, cruise ships afford their passengers one of the finest sights in the Mediterranean.
到2009年初,旅客们将有机会入住壮观的海神海中度假酒店。
By early 2009, travelers will have the opportunity to stay at the grandiose Poseidon Undersea Resort.
列车配有两节装饰宜人的餐车,一节在前一节在后,旅客们须定点用餐。
The train has two attractively decorated dining cars, one at the front and one at the rear, to which passengers are assigned on arrival.
尽管旅客们认为Ida只是一个小问题,渔民们仍然拴好渔船休渔了。
Fishermen tied their boats down, though tourists seemed to regard Ida as only a minor setback.
捶胳膊,伸脖子,半弯,因为这样可以减少旅客们患深层静脉血栓几率。
Arms flailed, necks stretched and torsos bent as every passenger attempted to reduce their chances of being hit by deep-vein thrombosis.
而且,旅客们更多地选择空中运输来跨越大西洋,而不仅仅依赖汽船来漂洋过海。
And air traffic across the Atlantic surpassed steamships for passengers.
冷却塔的外部画上了雪山壁画,同时在里面,过山车让公园的旅客们因兴奋而尖叫。
The outside of the cooling tower was painted with a cheery mountain mural while inside, a swing ride keeps park visitors happily screaming.
根据Yasui严格的卫生规定,进入旅馆时,旅客们必须脱鞋换上拖鞋。
Guests must remove their shoes at the entrance and wear slippers, in accordance with Yasui's strict standards of hygiene.
在其它的调查报告中也有提到关于旅游各方面的经历让旅客们感到沮丧的事情。
Frustrations with various aspects of the travel experience are showing up in other research as well.
商务旅客们借助他们的服务在拼车,交换观点,或者寻找位于同一城市的同事。
Business travelers can use these services to share cabs to the airport, swap advice or locate colleagues in the same city.
据了解,车内有床、水壶、电视以及无线电闹钟,可以让旅客们轻松“等待”。
With a bed, kettle, TV, radio alarm clock, it boasts everything needed to make a long wait bearable.
旅客们穿越一台机器时,会有一阵气体吹过,其目的是获取人体和衣物里面物体的一部分分子。
Passengers walk through a machine that blows a burst of air, intended to dislodge molecules of substances on a person's body and clothes.
如果空客的工程师们实现了这种方式,未来,旅客们将不知不觉中为减少燃料消耗而做出贡献。
If the Airbus engineers have their way, future passengers may contribute to reductions in fuel costs themselves — without even realizing it.
考虑到安全问题,中产阶级都搬到封闭的建筑物里,旅客们住在囊括一切的旅游胜地。
Safety concerns have driven the middle classes into gated compounds and tourists into all-inclusive resorts.
旅客们请注意,我们的四个引擎中有一个丢失了,但剩下三个引擎会把我们带到伦敦的。
Attention, passengers. We have lost one of our engine, but we can certainly reach London with the three we have left.
旅客们请注意,由伦敦飞来的英航348次班机因为大雾天气,将要晚点一个小时到达。
You attention, please. Flight BA 348 from London will be one hour late on account of a big fog.
湄拉娜是一个相对现代和发达的村庄,但旅客们仍能有丰富的机会来体验真实的生活方式。
Mae la Na is a relatively modern and well developed village, but tourists still have more than enough possibilities to experience the authentic way of living.
主要因为,这些手机都能够使用地理定位技术来收集旅客们所在地的咨询,并且提供在线值机等业务。
As a result, these phones are able to use geolocation technology to gather information about the places travelers are visiting and offer services such as online flight check-ins.
从帕内尔·拉斯出发,来科尔科瓦多的旅客们要去往著名的纪念碑,可以通过乘坐火车来完成这一段路程。
At Paineiras, visitors to Corcovado would board a train to continue the rest of the way up to the famous monument.
在过去的三年里,全世界的旅客们都不得不向无情的机场安检人员交出他们饮料、牙膏和洗发水。
FOR the past three years, travellers around the world have had to surrender their drinks, toothpaste and shampoo to merciless airport-security guards.
欧洲目前仍然是交通混乱的局面。由于飞机停飞,机场关闭,滞留的旅客们纷纷涌入港口,汽车站和火车站。
Europe remained a scene of travel chaos, with deserted airports and grounded planes; stranded travelers stormed ports and bus and train stations.
在车前部的JemimaPritchard说,旅客们不得不强行将车门打开,“这要很多人才能做到。”
A passenger at the front of the train, Jemima Pritchard, said passengers had to force the carriage doors open, "which took a lot of people".
天气预报显示云层可能不会连续五天移动,而谈及可能造成数月的中断,绝望的旅客们开始尝试以各种方式回家。
With weather forecasts suggesting that the cloud might not budge for five days and talk of months of disruption, desperate travellers began trying to get home by any means possible.
天气预报显示云层可能不会连续五天移动,而谈及可能造成数月的中断,绝望的旅客们开始尝试以各种方式回家。
With weather forecasts suggesting that the cloud might not budge for five days and talk of months of disruption, desperate travellers began trying to get home by any means possible.
应用推荐