而另一方面,说中文的人不必用这种方式道出某种行为的确切时间,因为同样的动词形式可以用来表达过去、现在或将来时态。
Chinese, on the other hand, does not oblige its speakers to specify the exact time of the action in this way, because the same verb form can be used for past, present or future actions.
它们以同样的方式工作:为模板处理程序给出一个模板、一个动词和一个修饰语,它将恰如其分地运行结果代码。
They work the same way: give the template handler a template, a verb, and a modifier, and it will happily run the resulting code.
不同的语种对于动词,区别,性别,时间,空间,比喻和责任等的表达不同,她的研究表明:这些语言上的差异,使得人们的思考和行动的方式不一样。
Different languages handle verbs, distinctions, gender, time, space, metaphor, and agency differently, and those differences, her research shows, make people think and act differently.
SOAP包含了一个Web服务的面向对象的方法—其中包含的方法(或动词)是您与服务相交互的主要方式。
SOAP embodies a service-oriented approach to Web services - one in which methods (or verbs) are the primary way you interact with the service.
与日语的表达方式不同,英语没有用于表达礼貌、谦逊和尊重的特别动词形式。
Unlike, say, Japanese, English has no special verb forms for politeness, humility and respect.
这些动词的意思是通过高温或火焰的方式伤害或使改变。
These verbs mean to injure or alter by means of intense heat or flames.
这些动词在意为触动某人采取某行动、产生某种感情或以这种方式触动某人从而命令某事物时,常把它们做比较。
These verbs are compared in the sense of moving a person to action or feeling or summoning something into being by moving a person in this way.
请注意,我们对状态使用的是形容词,而对转换使用的是动词,这种描述是最佳的方式。
Notice that we used adjectives for the states and verbs for the transitions, which is considered good practice. Figure 3 shows the contents of the SACL and the interfaces.
此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条 约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”
A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。
但汉语则不要求它的使用者以这种方式把时间准确地表达出来,因为汉语的同一个动词形式可以用来表达过去、现在或将来的行动。
Chinese, on the other hand, does not oblige its speakers to specify the exact time of the action in this way, because the same verb form can be used for past, present or future actions.
这些动词指可提供快乐的行为,特别是作为消遣的方式。
These verbs refer to actions that provide pleasure, especially as a means of passing time.
美国英语的异体形式和不规则动词的各种形式以相同方式处理。
American English variants and irregular forms of verbs are treated in the same way.
这些动词的中心意思是。用猛烈的方式重重地连续地击打。
The central meaning shared by these verbs is . to hit heavily and repeatedly with violent blows.
动词情景的内部时间构成成分与它们的内在体性有着密切关系。 体就是看动词情景的内部时间构成成分的不同方式。
Aspects are the different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation and can be classified into three oppositions.
越南语和汉语都有形容词、动词、名词、副词的重叠方式。
Vietnamese language and Chinese both use reduplication as a means to construct new adjectives, nouns, verbs, and adverbs.
简单句子中最为常见的表达时间关系的方式是具有时间状语意义的带或不带前置词的静词性组合与动词构成的结构。
The most common way of showing time relationship is through the use of the construction of verb and static word group with or without prepositions, which functions as adverbial of time.
(动词):公开蔑视,多以微妙或非言语的方式来公开蔑视某人或某事。
Throw shade (verb): To make a public show of contempt for someone or something, often in a subtle or non-verbal manner.
第三章以框架理论为理据,从凸显性、动态、方式和动因等角度论证了动词结构的叙事功能。
Chapter Three focuses on the verbal construction, which set out from the angles of prominence, motion, manner and cause.
一般来说,英语中动词与主语构成被动意义时,主要用动词的被动态来表达,但也可用其它一些表达方式,文章就此问题作一简单的介。
Generally speaking, passive voice is used for the passive meaning between subject and verb, nevertheless there are many other expressions as well.
这些动词共有的中心意思是。通过或仿佛通过超自然的方式预言。
The central meaning Shared by these verbs is. To tell about something beforehand by or as if by supernatural means.
研究这种结合方式的内在规律性,将动词模式作为预制语块进行教学的方法值得探讨。
It is worthwhile to study the way words are combined into patterns and to teach students verbs as prefabricated chunks.
在某些情况下我们可考虑把一些英语功能性副词当作汉语的动词,而把英语动词当作汉语的方式状语来理解。
In some cases we may consider the Enghish adverbs as Chinese verbs, and the English verbs as Chinese adverbials of manner.
如果表示工具的英语名词在短语动词中作动词用,则可把它看作行为方式状语或做某事借助的工具。
If an English noun which means a tool is used as an English verb in the phrasal verb, it may be considered as an adverbial of manner or doing something "with the help of the tool".
鉴于此,在英汉翻译中,英语情态动词的处理方式是一个值得关注的问题。
Therefore, the treatment of English modal auxiliary verbs in E-C translation deserves our attention.
这些动词共有的中心意思是。以听得见的方式,尤指以鼓掌来表示赞许或鼓励。
The central meaning Shared by these verbs is. To express approval or encouragement in audible form, especially by clapping.
可以通过动词的转换、动词的增加和省略等方式处理。
Focus should be particularly given to the mutual translation of verbs which can be more clearly expressed by verbal conversion, amplification and omission.
这些动词共同的中心意思是。严肃地宣布某人将履行或避免某一特定的行为方式。
The central meaning Shared by these verbs is. To declare solemnly that one will perform or refrain from a particular course of action.
非宾格动词的语义(论元)结构与其句法表达方式之间存在明显的不一致。
It is obvious that there is a disparity between the semantic (argument) structures and their syntactic representations.
非宾格动词的语义(论元)结构与其句法表达方式之间存在明显的不一致。
It is obvious that there is a disparity between the semantic (argument) structures and their syntactic representations.
应用推荐