在丝绸之路最繁盛的时期,来自不同文化、不同国家的人们在这里相遇、交融。
During its busiest period, the Silk Road allowed people from many different cultures and countries to meet each other and mix.
丝绸之路沿线的世界著名历史都城和丰富多彩的文化真是太棒了。
The world famous historic capitals along the Silk Road and the colorful culture are really fantastic.
丝绸之路是东西方文化交流的桥梁。
The Silk Road is a bridge of cultures between East and West.
丝绸之路是中国与世界各国文化交流的桥梁。
The Silk Road is a bridge of cultures between China and many other countries.
乔斯反思了该行的战略,指引其重新走上财务健康之路,并改造了该组织的文化,强调团队合作、关注客户以及社区支持。
Prof Joss rethought the bank's strategy, directed its return to financial health, and restructured the organisation's culture to emphasise teamwork, customer focus, and community support.
文化准则是永恒的障碍,曼彻斯特科技大学的AbhijitBanerjee援引自george orwell的《通往维根码头之路》关于英国工薪阶层的描述。
Cultural norms are a constant obstacle. Abhijit Banerjee of the Massachusetts Institute of Technology quotes George Orwell's "Road to Wigan Pier" on the British working class.
这就为“重新发现”古代文化和由丝绸之路而来的珍宝提供了机会。
This provided the opportunity for the "rediscovery" of ancient cultures and treasures along the trade routes.
丝绸之路为我国早期与欧洲地区的经济文化交流做出了不可磨灭的贡献。
The Silk Road made indelible contributions to the economic and cultural communication between Europe and our country in early years.
1995年,他创立“丝绸之路”乐队,用音乐的方式推广古“丝绸之路”沿途不同国家和民族的传统文化。
In 1995, he founded the "Silk Road" band, with music, to promote the ancient "Silk Road" along the traditions of different countries and cultures.
MCEC拥有丝绸之路这样丰富的历史和文化背景,城市景观也作为代表国际贸易与新的交通基础设施的一个具有里程碑意义的象征符号。
MCEC has a rich historical and cultural background of Silk Road, and the urban landscape as a landmark representing international trade with the new transportation infrastructure is expected for MCEC.
笔者认为,寻求妇女解放之路不能只靠谋求一两个与男性平等的权利来实现,而是要通过改变男权制文化来寻求解决办法。
It is held that women's liberation can not be realized by claiming one or two equalities in rights between men and women but by changing the patriarchal culture.
最后,文章结语部分提出当代地区建筑的创作要结合本土文化、地方文脉来寻求本土地区建筑的创作之路。
Finally, the dissertation considers that the practices of contemporary regional architecture should integrate with local culture and context to seek the road of indigenous architecture.
挖掘旅游产品的文化价值,提高游客的让渡价值,进行“文化休闲”定位,走整体营销之路,是提高城市旅游竞争力的重要途径。
Digging into cultural value of tourism products, improving visitors' demisability value, positioning cultural leisure and marketing the whole is the way to improve the competence of urban tourism.
挖掘旅游产品的文化价值,提高游客的让渡价值,进行“文化休闲”定位,走整体营销之路,是提高城市旅游竞争力的重要途径。
Digging into cultural value of tourism products, improving visitors' demising value, positioning cultural leisure and marketing the whole are the ways to improve the competence of urban tourism.
现而今,人们发现,“茶之路”在沟通中外文化所起的作用上,不比“丝稠之路”逊色。
It has now been found that the "Tea Road" played as an important a role in the communication between Chinese and foreign cultures as the "Silk Road" did.
然后从建筑的本质和文化的本质对中国建筑有一个全新的理解,寻找一条中国真正的建筑之路。
Then we will have a new understanding of Chinese architecture from the nature of architecture and culture, and find a real way about Chinese architecture.
历史上,穿越新疆的丝绸之路及其独特的文化极大地影响了日本人民。
The Silk Road which ran through Xinjiang and its unique culture greatly influenced the Japanese people in history.
两大困境的突破之路在于通过有机更新实现城市的文脉延续、文化传承、文化再生与城市复兴。
The way out is through organized renovation to achieve the extension of cultural context, inheritance and regeneration of culture, and urban revival.
佛教从印度沿丝绸之路传入中国并对中国文化产生了巨大的影响。
Buddhism from India entered China along the Silk Road and had a huge influence on Chinese culture.
古时,新疆作为连接东西方的重要商业文化交流的纽带,以丝绸之路的重要枢纽闻名;
In the ancient time, Xinjiang was also famous for the Silk Road, which was the most important business and culture exchange channel between the East and the West.
起源于印度的佛教石窟艺术,经由我国古代的丝绸之路渐次东传,并积极地接受了中国本土文化对它的选择与改造。
The grotto art of Buddhism, originated from India and spread eastward through ancient Silk Road of China, has been selected and improved by Chinese native culture.
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The exchange of material culture is bilateral. Europe, in return, had exported various commodities and plants through the Silk Road, meeting the needs of Chinese market.
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The exchange of material culture is bilateral. Europe, in return, had exported various commodities and plants through the Silk Road, meeting the needs of Chinese market.
应用推荐