欧洲股市收盘下跌,汽车板块跌幅居前。
Shares Decline in Europe, Led by Carmakers; U.S. Stock-Index Futures drop.
下午四点半,金融时报指数收盘下跌212点——这是糟糕的一天,但比我们担心的要好。
At 4.30pm, the FTSE 100 closed down 212 points - a very bad day, but substantially better than feared.
汇源股价昨日收盘下跌2%,至10.30港元,这反映出目前市场担心,该交易将无法完成。
The shares closed down 2 per cent yesterday at HK$10.30, reflecting ongoing concerns that the deal will not be completed.
亚洲股市今天收盘下跌,主要是受到因全球经济日益衰退小型企业盈利衰退这一消息的影响。
Asian markets were lower at the close today, dragging down by news of weak corporate earnings due to a worsening global economy.
斯托克欧洲600指数上涨0.2%,为279.48点,斯托克600指数前一交易日收盘下跌1.2%。
The Stoxx Europe 600 index /quotes/comstock/22c!sxxp (ST:STOXX600 279.92, +0.53, +0.19%) was up 0.2% to 279.48, after closing down 1.2% in the prior session.
蓝筹股急剧上涨,但其他上市股票收盘时实际上均有小幅下跌。
Blue chip issues were sharply higher, but the rest of the market actually declined slightly by the end of the day.
一个表明市场动荡程度的迹象是,道指在过去七个交易日每天都会出现大逆转,前一天收盘走高,第二天即告下跌。
In a sign of just how volatile the markets are, the dow has reversed direction every day, closing up one day, then down the next, for the past seven sessions.
股市稍后有所反弹,收盘时下跌348点,投资者依然困惑不解。
The market later rebounded, to close down by 348 points, but investors remain rattled.
截止至今天正常交易收盘,美铝股价自今年以来已下跌33%,为30家道指公司中跌幅最大。
The shares dropped 33 percent this year through the close of regular trading today, the largest decline in the 30-member Dow.
他发表讲话前道琼斯工业平均指数上涨20点,他作证期间道指下跌160点,此后有所反弹,收盘时下跌109点。
The dow Jones industrial average had been up 20 points before he spoke. It fell as much as 160 points during his testimony, but recovered some losses to close down 109 points.
最初,投资者似乎认为这项交易是负面的,瑞士银行的股价因此下跌近3%,但此后该股止跌回升,收盘上涨2%以上,表明投资者认同了瑞士银行的保守立场。
At first, investors seemed negative on the deal, driving UBS shares down nearly 3% but the shares later recovered and ended up more than 2%, a sign they agreed with the bank's conservative stance.
金融股在收盘前反弹,全天仅下跌2.5%左右。
Financial stocks rallied into the close and ended the day down only about 2.5%.
德国DAX指数下跌24点,跌幅0.35%,为6764点;创下2010年收盘新高及52周来最高点。
The German DAX 30 index (DX:DAX 6, 763, -25.03, -0.37%) fell 0.2% to 6, 773.33, a day after marking a new 2010 closing high and a new 52-week high.
微软收盘价为2190亿美元;一月份以来,其股价下跌了20%。
Microsoft’s value closed at $219 billion; its share price has fallen by 20% since January.
星期四,自迪拜声明后的第一个欧洲交易日,伦敦的金融指数FTSE 100下跌了3.18个百分点,收盘时下跌170.68点。
On Thursday, the first full trading day in Europe since Dubai’s announcement, the FTSE 100 index in London lost 3.18 percent, to close down 170.68 points.
道指在1月19日达15个月以来收盘最高点,自此以后下跌了605点,跌幅5.6%。
The Dow hit a 15-month closing high on Jan. 19 and has lost 605 points, or 5.6%, since then.
道琼斯工业平均指数收盘时下跌1.5%,收于10978.62点。
The Dow Jones Industrial Average lost 1.5% to close at 10978.62.
欧洲股市收盘走低,斯托克指数连续两天下跌,外界对欧洲债务危机蔓延的担忧情绪抵消了企业并购活动的影响。
European stocks retreated for a second day as concern that the region's debt crisis may spread overshadowed a resurgence in merger activity.
近几周快速下跌的道琼斯工业平均指数收盘上涨1.4%或152点。
The Dow Jones industrial average, which has fallen sharply in recent weeks, closed up 1.4 percent, or 152 points.
近几周快速下跌的道琼斯工业平均指数收盘上涨1.4%或152点。
The Dow Jones industrial average, which has fallen sharply in recent weeks, closed up 1.4 percent, or 152 points.
应用推荐