但波顿本人也承认,自己是个内向又爱瞎胡闹的孩子—他曾试过向邻居家的男孩证明外星人已开始入侵地球或者把玩具士兵的头给撕烂。
By his own admission, Burton was an introverted, destructive child – he would try to convince the boy next door that an alien invasion had begun or would tear the heads of his toy soldiers.
屋子周围百码范围内的气味刺鼻,鬣狗身上散发的仿佛垃圾般的恶臭,让他生出肺被撕烂般的错觉。
A hundred yards from the house the smell was unbearable, the garbage-heap stench of hyenas, and he felt it tear into his lungs.
在它们可以轻易移动前,不要翻转。如果你需要用力来翻动它们,说明煎得还不够,用力翻动会撕烂鸡腿的皮。
Don't try to turn them until they are easy to move; pulling is an indication that the meat isn't brown enough and will tear the skin.
爱?这不是爱!这是病态的。他是个疯子。他将美好的事物撕烂,丢进了这残酷的现实中。
Love? This wasn't love! This was madness. Insanity. He was crazy. He'd taken something of beauty and twisted it into macabre reality.
但波顿本人也承认,自己是个内向又爱瞎胡闹的孩子—他曾试过向邻居家的男孩证明外星人已开始入侵地球或者把玩具士兵的头给撕烂。
By his own admission , Burton was an introverted, destructive child – he would try to convince the boy next door that an alien invasion had begun or would tear the heads of his toy soldiers.
泰勒回到家的时候是星期三的中午,猎犬还在,大篷货车却不见了。泰勒的下巴处有道擦伤,裤子被撕烂了,浑身是泥,头疼欲裂。妻子为他叫来了医生和警察。
But it was in mid-week and at midday that Mr Taylor crawled home, with the dog but without the van, with a graze on his chin and his trousers torn, covered in mud and with a thumping headache.
两个客人都已到了。两本书都撕烂了。她的两个手指都断。
Both guests have arrived. Both the books are torn. Both her fingers are broken.
有些动物打坏了游人的相机并且撕烂了他们的衣服和手提包。
Some animals broke visitors' cameras and tore up their coats and handbags.
随信寄去了两块钱,在你给我找到真正的《佩皮斯日记》之前我先凑合着,等书到了,我一定把这本书一页一页的撕烂,用它来包东西!
I enclose two limp singles, I will make do with this thing till you find me a real Pepys. THEN I will rip up this ersatz book, page by page, AND WRAP THINGS in it.
随信寄去了两块钱,在你给我找到真正的《佩皮斯日记》之前我先凑合着,等书到了,我一定把这本书一页一页的撕烂,用它来包东西!
I enclose two limp singles, I will make do with this thing till you find me a real Pepys. THEN I will rip up this ersatz book, page by page, AND WRAP THINGS in it.
应用推荐