指示语是语用学的重要内容。
指示语是语言和语境的关系在语言结构中的反映。
Deixis is reflection of relation of language and context in the language structure.
指示语的语用翻译基于对源语指示信息的正确理解。
The pragmatic translation of deixis rests on understanding the deictic information in SL.
指示语一直是哲学家、语言学家和逻辑学家感兴趣的话题。
Deixis has been of great interest to philosophers, linguists and logicians.
与摹状词及专名研究相比,指示语研究显得相对薄弱和滞后。
However, the research of deictic words has fallen behind the research of proper names and definite descriptions.
谦辞敬语是典型的社交指示语,敬称和谦称也是其中的一部分。
Modest and honorific is a typical social deixis, which includes modest title, honorific title.
人们对初始语用距离的推断往往决定交际中对人称指示语的选择。
The deduction of the initial pragmatic distance is often determined by the choice of personal deixis.
英语语言的幽默性离不开语境。指示语提供的指示信息来自语境。
A context is indispensable for the humor of English language and the information of deixis comes from a context.
大多数情况下说话人遵循贬己尊人准则,选择适切的人称指示语。
Person deixis is determined by the politeness principle, the context and the speaker's intention.
公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。
Public sign is the general term for signs of indication, reminder, instructions and warning in public.
指示语与称呼语作为语言单位,同样具有“以言指事”的这些功能。
As the unit of language, person deixis and vocatives also have the functions of 'illocutionary act'.
另言之,研究人称指示语的文化隐喻有助于掌握指示语的语用原则。
In other words, the study of cultural metaphor in person deixis helps to keep informed on pragmatic principles of deixis.
指示语、摹状词和专名都是具体指称手段,但却属于不同的语义类型。
There are three distinct kinds of singular definite referring expressions: proper names, definite descriptions and deictic words.
通过对欧美国家指示语研究的主要观点和思想进行系统的分析和梳理。
The author analyses and sorts out the viewpoints and ideas in research of deictic words in the West, and sums up the fruits of research and problems awaiting solution.
本文目的是通过对比分析,把指示语的语用理论更多的运用于翻译中去。
The purpose of this thesis is to apply some pragmatic theories on deixis to translation through contrastive analysis.
通过情境模拟实验,发现汉语空间指示语对自触和他触情境变化敏感。
Examined in simulated situations, Chinese spatial demonstratives were found to be sensitive to the alternation of self-touch and other-touch situations.
指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。
The deixis is often discussed in the pragmatic study and it shows the difference between the utterance and the context.
指示语的反先用现象常由指示信息的缺损、言语参与者的心理活动等因素造成。
Third, anti-pre-emptiveness of deixis results from such factors as lack of deictic information, psychological activities of participants in speech event and so on.
社会指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌,以及社会地位和亲疏关系。
Social deixis concerns the encoding of social distintions that are relative to participant-roles in a certain context. And it is a mirror of the social status and intimacy.
在人称指示语的顺应过程中,交际目的和语境因素是语言使用的两个主要方面。
In the adaptive process, pragmatically, communicative needs and contextual variables are identified as two key dimensions of language use.
指示语可分为人称指示语、时间指示语、空间指示语、语篇指示语和社交指示语。
Indexical expression falls into five kinds: personal indexical expression, time indexical expression, spatial indexical expression, textual indexical expression and honorifics.
英语中的指示语分为五类,人称指示、时间指示、地点指示、话语指示和社交指示。
Thc deixis in English is divided into five categories: person deixis, time deixis, place deixis, discourse deixis and social deixis.
两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同。
Due to the different mode of thinking, deixis used in different languages differ greatly.
本文拟以指示语及合作原则理论为依据,结合日语语篇实例就话语理解做一分析对照。
This article tries to analyze discourse comprehension based on the theory of deixis and cooperative principle combining with the example of Japanese discourse.
本文从指示语、前提、合作原则、言语行为、关联性等角度,分析了幽默的语用理据。
Some pragmatic motivations, in perspective of deixis, presupposition, cooperation principles, speech acts and relevance, can be found in some concrete humorous utterances.
人称指示语与地点指示语、时间指示语等密切相关,在各指示语中占主体和核心地位。
Person deixis, closely connected with place deixis, time deixis etc, plays an important part in the study of deixis.
通过大量译例分析,论证了社交指示语在汉英翻译过程中所含文化信息丢失的必然性。
By analyzing a lot of translation examples, it proves that it is inevitable to lose some cultural information in Chinese English translation of social deixical items.
本文从指示语、前提、合作原则、言语行为、关联性等角度,分析了幽默的语用理据。
Some pragmatic motivations, in prospective of presupposition, cooperative principles, speech act and relevance can be found in transferred epithet.
本文从指示语、前提、合作原则、言语行为、关联性等角度,分析了幽默的语用理据。
Some pragmatic motivations, in prospective of presupposition, cooperative principles, speech act and relevance can be found in transferred epithet.
应用推荐