到了2007年,商人保罗·卡斯敏开始在纽约作为拉兰内夫妻的代理人。
It was not until 2007 that a dealer named Paul Kasmin began to represent them in New York.
看来德拉克·马尔福对赫敏·格兰杰用过爱情咒语哦!
Looks like Draco Malfoy cast a love spell on Hermione Granger!
赫敏、罗恩和特拉弗斯朝着一个年长的妖精走去,他正在透过镜片检查一块厚厚的金币。
Hermione, Ron, and Travers headed toward an old goblin who was examining a thick gold coin through an eyeglass.
她开始拉筐,把筐拽了过来,不顾敏妮的反对,她跨进筐里,已经往下去了。
She began to pull the basket over, and now, in spite of all protest, she had swung over and was going down.
赫敏借口要向罗恩介绍大厅的特色,让特拉弗斯走在她的前面。
Hermione allowed Travers to step ahead of her on the pretext of explaining features of the hall to Ron.
珊卓拉:如果你打算约敏蒂出去约会,光动脑筋是不够的。说不定你应该打消这个念头。
Sandra: If you're planning to ask Mindy out, you'll need more than a thinking cap. Maybe you should think better of it.
“你的方法不对头,”赫敏说,“邓布利多说只有你才能搞到那段记忆,这肯定是说你能说服斯拉格·霍恩,而别人不能。”
"You're going about it the wrong way," said Hermione. "Only you can get the memory, Dumbledore says." That must mean you can persuade Slughorn where other people can't.
“你还不如直接去斯拉格·霍恩的办公室,把他的记忆搞到手。”当他在门厅那儿对罗恩和赫敏透露这一计划时,赫敏说。
"You'd do better," said Hermione, when he confided this plan to Ron and her in the entrance hall, "to go straight to Slughorn's office and try and get that memory from him."
哈利和赫敏来到大礼堂时(罗恩和拉文德一起走了),发现桌子都不见了。
When Harry and Hermione arrived in the Hall (Ron had come down with Lavender), they found that the tables had disappeared.
电影中重要角色得特写,有哈利、罗恩、赫敏、卢娜、纳威、邓不利多、乌姆里奇教授、金妮,德拉克与卢修斯·马尔福父子。
Harry, Ron, Hermione, Luna, Neville, Professor Dumbledore, Professor Umbridge, Ginny, Draco and Lucius Malfoy will each be featured on their very own stamp.
“不,不,哪里,特拉弗斯,”赫敏忙说道,试图掩盖刚才的错误,“你好吗?”
"No, no, not at all, Travers," said Hermione quickly, trying to cover up her mistake. "How are you?"
德拉科看到了哈利、罗恩、赫敏和金妮正看着他,稍稍点了一下头,就转过了身。
Draco caught sight of Harry, Ron, Hermione, and Ginny staring at him, nodded curtly, and turned away again.
她是一个非常知名的、天分很高的先知卡珊德拉·特里劳妮的玄孙女。 (凤凰社,第37章)赫敏认为她只是一个彻头彻尾的老骗子,哈利也开始相信这一点了。
She is the great-great-granddaughter of Cassandra Trelawney, a very gifted, very famous Seer. (OP37) Hermione considers her to be nothing but an old fraud, and Harry is starting to believe that too.
她是一个非常知名的、天分很高的先知卡珊德拉·特里劳妮的玄孙女。 (凤凰社,第37章)赫敏认为她只是一个彻头彻尾的老骗子,哈利也开始相信这一点了。
She is the great-great-granddaughter of Cassandra Trelawney, a very gifted, very famous Seer. (OP37) Hermione considers her to be nothing but an old fraud, and Harry is starting to believe that too.
应用推荐