许多在中国和其他新兴市场的基金经理仅仅经历过好时期;一些投资者担心,如果经济下滑,他们的表现就会变的糟糕。
Many managers in China and other emerging markets are familiar only with good times, so some investors worry that they might not perform well if the economy stumbled.
相反,花旗集团经历了一个可怕的十年,在投资银行方面出现损失,正在瘦身,希望其在许多国家的网点能够成为一个优势。
Citi, by contrast, has had a terrible decade. Having lost money in investment banking, it is slimming down and hoping that its presence in lots of countries will be an advantage.
在经历了股市历史上一个最为糟糕的年份之后,一些专家建议投资者应当将更多资金转移至一个表现令人惊讶的领域:新兴市场。
On the heels of one of the worst years in stock-market history, some experts say investors should shift more money into a surprising area: emerging markets.
这种不确定性会使得投资者紧张,这并不是因为市场经历长期的价格被低估的可能。
And uncertainty makes investors nervous, not least because it comes after a long period when markets seem to have underpriced risk.
东欧人经历了由外国投资刺激的飞速发展狂欢期,对西方生活标准的渴望和对采取欧洲单一货币——欧元——的希望。
The east Europeans have been on a binge fuelled by foreign investment, the desire for western living standards and the hope that most would soon be able to adopt Europe's single currency, the euro.
每天至少有6个半小时,你都会对自己的聪明或愚蠢程度有一个实时的了解,而市场不会因投资者的经历、专业知识或净资产而加以区别对待。
For six-and-a-half hours a day, at a minimum, you get a real-time reading of how smart or idiotic you may be, and markets don't discriminate based on experience, expertise or net worth.
自1987年10月市场发生崩溃时起,投资者已经对市场极端下跌的风险保持敏感,而正是那次崩溃使得华尔街经历了一天市值跌去23%的惨痛。
Ever since the crash of October 1987, when Wall Street fell nearly 23% in a day, investors have been sensitive to the risk of an extreme fall.
然而,我们预计今年的固定资产投资额仅会增加0.5%,因为国内企业将经历千辛万苦才能获得资金。
However, we forecast that fixed investment will expand by only 0.5% this year, as domestic firms will experience difficulty in obtaining capital.
伊拉克当地官员和居民基本没有和国外大型私人投资者共同生活和工作的经历。
Local Iraqi officials and residents have little experience living and working alongside big, private investors from outside the country.
这是目前投资者之间流传的一种说法。任何人只要经历过日本泡沫经济的起落,听到这种说法就应当拉响警钟。
Such is the narrative now forming among investors. To anyone who has lived through the rise and fall of the Japanese bubble economy, it should set off alarm bells.
因此当股票投资者经历一年的苦痛,许多流通业的商人将告诉你他们过个相当不错的一年。
So while share investors had a year of pain, most currency traders would tell you that they have had a pretty good year.
当地投资者宠辱不惊,回想着以往的好时光,将此次经历视为一次失败的赌注。
Local investors were stoical, looking back at the good times and regarding the experience as a lost bet.
在经历了萧条期的暴跌之后,企业的资本投资已上升了一个台阶,截止2010年第三季度相比去年全年总额上升了8.9%。
After a steep plunge during the recession, companies have stepped up their capital spending, which rose by 8.9% in the year to the third quarter of 2010.
《金融密码》一书是利皮奈基于自己的实习经历,包括一项花费了18个月在巴黎附近一家著名投资银行内部的工作安排。
Codes of Finance is based on Lepinay's fieldwork, including an arrangement where he spent 18 months working inside a prominent European investment bank based near Paris.
但是,在经历了房市崩溃及其导致的抵押贷款危机之后,很显然,风险并没有减少,更谈不上被隐藏。太多太多的投资者不知道他们是如何暴露的。
But in the aftermath of the housing bust and the resulting mortgage crisis, it seems apparent that risk wasn't so much reduced as hidden: all too many investors had no idea how exposed they were.
我在风险投资业的经历表明,这一原则适用于任何能达成协议的陈述:比如,募集资本、推销、建立合作关系等等。
While I'm in the venture capital business, this rule is applicable for any presentation to reach agreement: for example, raising capital, making a sale, forming a partnership, etc.
私人股权领域的繁荣时期给私人股权和创业投资家峰会带来了名声和许多传奇经历。
THE Super Return conference draws its name and much of its mythology from happier times in the world of private equity.
经历了这两个熊市后,许多投资者再也不愿意买股票。
Experiencing those two bear markets has left many investors reluctant to buy stocks at all.
一些观察员认为美国的风险投资行业正在经历一场痛苦的纠正期并必定会回到往日的辉煌。
To some observers, America's venture industry is going through a nasty correction from which it will inevitably bounce back.
对普通人甚至地球上最精明的投资人来说,上一周都十分诡异,佛瑞斯特的经历充分说明了这点。
To understand how bizarre last week was not just for ordinary folk but even the planet's smartest investors, Forester's story is illustrative.
在市场经历了2008和2009年的诟病之后,投资者重新燃起了对新股上市的热情。
Investors are warming up to IPOs again after the market sputtered in 2008 and 2009.
在过去的五个月中,股票投资者们经历了令人痛苦不安的市场动荡,在股市下挫时胆战心惊,又在随后的股市反弹中欣喜若狂。
Stock investors have been through the wringer over the past five months, sweating through nasty market declines and savoring the recoveries that followed.
考虑到我们刚刚经历过的市场动荡,而且许多市场参与者(投资者、债券发行者与监管者)都曾经问过这个问题,我不得不说这是个合情合理的问题。
It's a fair question, considering the market turmoil we have experienced, and many market participants - investors, bond issuers and regulators - have asked it.
市场势必要经历过不顾一切的投资者抢购的阶段。
Market trends tend to pass through stages that lead to panic buying by investors desperate to get in on the action.
市场势必要经历过不顾一切的投资者抢购的阶段。
Market trends tend to pass through stages that lead to panic buying by investors desperate to get in on the action.
应用推荐