第二十五条投资者持股比例低于25%的上市公司,其举借外债按照境内中资企业举借外债的有关规定办理。
Article 25 Where the investor holds less than 25% shares of the listed company, its foreign loan shall be handled in accordance with the related provisions of interior China-Affiliated Corporations.
第十六条投资性公司根据第十五条第三款和第五款规定进口产品应依照国家有关规定办理手续。
It shall go through the formalities for the import of goods in accordance with the relevant provisions of the state.
在此之前,信托投资公司已经中国人民银行批准办理且符合《办法》规定的业务可以继续办理。
The trust and investment companies may continue to engage in the businesses that have been approved by the People's Bank of China and are in line with the Measures heretofore.
第十六条投资性公司根据第十五条第三款和第五款规定进口产品应依照国家有关规定办理手续。
Article 16: Companies with an investment nature importing products in accordance with Item (3) or (5) of Article 15 shall carry out the formalities in accordance with relevant state provisions.
第九条信托投资公司不得办理存款业务,不得发行债券,不得举借外债。
Article 9 a tic shall not be allowed to take deposits, issue bonds or borrow from abroad.
第二十四条投资性公司的税收按中国有关法律、法规办理。
Article 23: Tax collection of a company with an investment nature shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of China.
第二十五条投资者持股比例低于25%的上市公司,其举借外债按照境内中资企业举借外债的有关规定办理。
Article 25 Where the investor holds less than 25% shares of the listed company, its foreign loan shall be handled in accordance with the related provisions of interior China-Affiliated Corporations...
第三条信托投资公司办理资金信托业务取得的资金不属于信托投资公司的负债;信托投资公司因管理、运用和处分信托资金而形成的资产不属于信托投资公司的资产。
Entrusted funds a TIC obtains shall not be regarded as its liabilities, neither shall any assets arising from its management, utilization and disposal of entrusted funds be included in its own assets.
第三条信托投资公司办理资金信托业务取得的资金不属于信托投资公司的负债;信托投资公司因管理、运用和处分信托资金而形成的资产不属于信托投资公司的资产。
Entrusted funds a TIC obtains shall not be regarded as its liabilities, neither shall any assets arising from its management, utilization and disposal of entrusted funds be included in its own assets.
应用推荐