托马斯爵士想了想,建议她玩投机。
Sir Thomas, after a moment's thought, recommended speculation.
托马斯爵士诉诸她的理智、良心和尊严。
Sir Thomas had appealed to her reason, conscience, and dignity.
“受损失的是我们,”托马斯爵士接着说。
这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain.
亲爱的托马斯爵士,你喝碗汤肯定要比喝茶好得多。
Sure, my dear Sir Thomas, a basin of soup would be a much better thing for you than tea.
她只是要求不要性急,她只是要他等托马斯爵士回来。
She only pleaded against there being any hurry, she only wanted him to wait till Sir Thomas's return.
这时,托马斯爵士正在四下环顾,问道:“范妮呢?”
Sir Thomas was at that moment looking round him, and saying, "But where is Fanny?"
我对托马斯爵士说我一定要说一次,然后就再也不提了。
I must just speak of it _once_, I told Sir Thomas I must _once_, and then I shall have done.
托马斯爵士,说实话,今天晚上你到家的时候,我们正在排练。
To own the truth, Sir Thomas, we were in the middle of a rehearsal when you arrived this evening.
在那个冬季,托马斯爵士显然不必太多担心他的健康,因为他又活了14年。
Sir Thomas evidently needn't have worried too much about his health for that particular winter because he lived another 14 years.
托马斯爵士热切地希望克劳福德先生在这方面的人品能尽善尽美。
Sir Thomas was most cordially anxious for the perfection of Mr. Crawford's character in that point.
托马斯爵士莫尔是个威严、庄重、英俊的人(霍拉斯·沃波尔)。
Sir Thomas More was a man of stately and handsome presence (Horace Walpole).
亲爱的托马斯爵士,我们就这么定了,让马车回来接你和埃德蒙、威廉。
My dear Sir Thomas, we have settled it that the carriage should come back for you, and Edmund and William.
“我会包涵的,先生,”托马斯爵士板着脸答道,“不过,不要再排练了。”
"My indulgence shall be given, Sir," replied Sir Thomas gravely, "but without any other rehearsal."
我想做您的邻居,托马斯爵士,我刚才告诉了普莱斯小姐,您可能已经听见了。
I want to be your neighbour, Sir Thomas, as you have, perhaps, heard me telling Miss Price.
耶茨先生现在开始明白托马斯爵士的用心了,但依然不理解这是出于什么缘故。
Mr. Yates was beginning now to understand Sir Thomas's intentions, though as far as ever from understanding their source.
托马斯爵士向往的斯帕是比利时的一个小镇,实际上有点像隐居地,因为几乎没人曾经听说过。
The Spa for which Sir Thomas hankered was in a little town in Belgium, a sort of hideaway really because almost no one had heard of it.
一家人按照托马斯爵士的吩咐围着炉火坐下,托马斯爵士还真成了大家活力的源泉。
Sir Thomas was indeed the life of the party, who at his suggestion now seated themselves round the fire.
托马斯爵士是在一次郑重思考时想出了这个主意,觉得这是一个恰当而又理想的举措。
It had occurred to Sir Thomas, in one of his dignified musings, as a right and desirable measure;
托马斯爵士不仅遗憾失去了假期,而且担忧他的健康,或许他甚至不知道能否活过这个沉闷的冬季。
It wasn't just that Sir Thomas hated missing his holidays, he was concerned about his health, maybe even whether he'd be able to survive the dreary winter.
他本来就是个令人厌倦的人,但是作为汤姆的朋友和朱莉娅的心上人,他更让托马斯爵士反感。
In himself he was wearisome, but as the friend of Tom and the admirer of Julia he became offensive. Sir Thomas had been quite indifferent to Mr.
耶茨先生热切地请求参加他们合家的快乐聚会,托马斯爵士免为其难地冷冷说了几句表示同意。
Sir Thomas exerted himself so far as to speak a few words of calm approbation in reply to an eager appeal of Mr Yates, as to the happiness of the arrangement.
托马斯爵士,可怜的托马斯爵士是做父亲的,意识到自己身为做父亲的过失,因而痛苦的时间最久。
Sir Thomas, poor Sir Thomas, a parent, and conscious of errors in his own conduct as a parent, was the longest to suffer.
托马斯爵士向她表示关怀,替她出主意,伯特伦夫人给她寄钱跟婴儿穿的衣服,诺里斯夫人则负责写信。
Sir Thomas sent friendly advice and professions, Lady Bertram dispatched money and baby-linen, and Mrs. Norris wrote the letters.
托马斯爵士觉得他讲的事情很有趣,不过他要他讲的主要目的是要了解他,是要通过听经历来了解这个年轻人。
His recitals were amusing in themselves to Sir Thomas, but the chief object in seeking them was to understand the reciter, to know the young man by his histories;
国内一切都在顺利进行着,人们会怀疑托马斯爵士可能违背自然正义,但这样的想法并没有减少人们对那些占人民便宜的国会议员的憎恨。
This plays well in the country; indignation at freeloading MPs seems undiminished by any thought that Sir Thomas may have breached natural justice.
托马斯爵士又看了看他,然后赞许地笑着答道:“我很高兴发现我们在这个问题上的看法大为一致,这使我由衷地感到高兴。”
Sir Thomas looked again, and then replied with an approving smile, "I am happy to find our sentiments on this subject so much the same. It gives me sincere satisfaction."
然而议员们称托马斯爵士的工作已经超越职能范围了,他本是被派来核实议员们的申报是否合法的,现在他却已经提出了自己的批准申请标准。
Yet MPs say Sir Thomas has exceeded his brief. Asked to assess whether their claims met the letter of the law, he has come up with his own standards of what could be considered reasonable.
然而议员们称托马斯爵士的工作已经超越职能范围了,他本是被派来核实议员们的申报是否合法的,现在他却已经提出了自己的批准申请标准。
Yet MPs say Sir Thomas has exceeded his brief. Asked to assess whether their claims met the letter of the law, he has come up with his own standards of what could be considered reasonable.
应用推荐