我曾在多项任务中都处于危险的境地,但不知怎么地都化险为夷了。
I had skated on thin ice on many assignments and somehow had got away with it.
我不知道那段分开的时间对我来说是否有必要让我想明白它,但那一周我与她在一起的欢乐比几年来的都多。
I don't know if that time apart was necessary for me to realize it, but I had more fun with her that week than I had in years.
我每天都屏息等待,不知道什么时候斧子会掉下来。
I would be waiting every day with bated breath wondering when the ax was going to fall.
可不知因为什么古怪的原因,我就是被他迷住了,尽管我的朋友和家人都讨厌他。
For whatever odd reason, I was into him, despite the fact that all of my friends and family hated him.
我的朋友都问我这个问题,不过我不知道怎么回答,他们都问,为什么我们离开我们祖先的房子到这里来呢?
My friends always ask me this question and I don't know how to answer them. They want to know why we left our ancestral house.
而且我也不知道忽视我们作为有色人种的男女与(白人的)差别是否对法律和社会都造成危害。
And I wonder whether by ignoring our differences as women or men of colour we do a disservice both to the law and to society.
我对两家公司都负有法律和道义责任,但我又不能克隆自己,因此不知道怎么去履行我的责任。
I have legal and moral responsibilities to both businesses, but short of cloning myself I cannot see how I can meet them.
我不知道是什么让夺宝奇兵从其他的印第安纳·琼斯的电影里脱颖而出,但是肯定是有原因的,因为大家都这么认为。
I can't put my finger on what makes Raiders stand out from the other Indiana Jones films, but there must be something because everybody agrees.
“虽然我不知道他们的全名,但是我把他们都当做我的伙伴,我生命中重要的一部分”那个人说。
“I don’t even know their last names, but I count them all as my friends and an important asset in my life, ” he said.
或许你们甚至都不知道这是什么东西-,你们都知道复写纸吗-,我猜你们都知道这是什么,对吧?
Maybe you don't even know what this — do you all know what carbon paper — I guess you do know what this is, right?
好吧,算我倒霉。于是我就转身想走,可他们全站在门口那儿,把我挡个正着,就好像在说,哎呀,我们都不知道该往哪边躲了,我们都吓傻了。
And, O.K., that was unfortunate, so I tried to leave, but they were standing there in the doorway, blocking me, like, Duh, we do not know which way to turn, we are stunned.
我不知道为什么一想到这里就感到非常欣慰,但是确实有种腾云驾雾般的感受,突然之间,每个地方,我都备感亲切。
I don't know why I found so much comfort in that thought, but it nearly lifted me off the ground, and suddenly, everywhere, I felt embraced.
我不知道为什么每个人都喜欢这个简单得薄如纸片的卡通人物,以及他的伙伴和敌人。
I don't know why everyone's in love with this simple, paper-thin character or his cartoonish PALS and nemeses.
那股烟呛得我气都喘不过来。躺在床上,我痛苦的蜷缩起来,根本不知道这到底是怎么回事。
The smoke was choking me, I was curled up in pain on the bed, and I didn't know what was happening.
我原以为会是尴尬到死,但不知何故,竟然不是那样,也许是因为我们俩都喝得烂醉了。
I assumed it would be paralysingly awkward, but somehow it manages not to be, probably because we're both quite drunk.
我不知道我想要的,所以我就每天都进行拍摄。
最后一天早晨,我有两次故意把他们两人抛在屋里,可是不知道怎么搞的,他两次都跟着我走了出来。
Twice did I leave them purposely together in the course of the last morning, and each time did he most unaccountably follow me out of the room.
我当时都傻了,完全不知道说什么,只会讲一些诸如“是啊,我们苏格兰石油挺多的”这种废话。
I was like, 'Yeah, we have a lot of oil in Scotland.' I didn't know what to say.
然后我当时自己都不知道我为什么这么做,我就开始放声大笑,笑得都不行了,停都停不下来。
And I don't know what made me do this, but I just started knee-slapping laughing, and I couldn't stop.
米歇尔和我——我不知道你的情况(我们没有谈论过这个)——但米歇尔和我一样,在完成学业时都欠下了一大笔债。
And Michelle and I — I don't know about you guys — we didn't talk about this — but Michelle and I, we had a lot of debt when we finished school.
几天后,我在小镇上一家餐馆外的走廊上躺着,这个镇太小,在我的地图上都查不出来,我不知道它的名字,餐馆老板的名字也不得而知。
A couple of days later I slept on the veranda outside a restaurant in a town too small to feature on my map. I didn't catch its name.
我很高兴母亲从来不知道我爬得有多高。从那以来,我一直都觉得为了看见生活的光明远景,付出代价爬上那个制高点是十分值得的。
I'm glad my mother never knew how high I dared to climb... ever since then, I have always found it well worth paying the price to reach the vantage point that affords life's best perspective.
我想起从前上学的日子,90分钟的写作考试把手都握得痛了,我不知道这些不习惯拿笔的孩子到时是怎样熬过去的。
I think back to my own school days, of aching fingers and 90-minute essay exams, and wonder how on earth these children manage when they are not used to holding a pen.
可是青鱼说:“我不在乎。能去的地方我都去过了,能见得到的东西我也都见过了,现在,我是无所不知了。”
Tell me, what else is there for me to see or know? I don't know," said the old herring."
我很关切,但鉴于我对医学或是任何科学都远谈不上精通,我简直不知怎样给他出主意。
I felt concerned, but being far from proficient in medical science, or in any other science, I was at a loss what advice to give him.
我不知道这是为什么,但是我认为人们都害怕犯语法错误或者发音不准。
I don’t know why but I think people are afraid of making a grammar mistake or pronoucing something wrong.
过去我收到别人请求加为好友的通知时,总是担心拒绝会冒犯他们,虽然有时我完全不知道他们是谁,也不知道我认不认识他们(我一向渴望让每个人都高兴)。
I used to worry about offending someone if I turned down their friend request, even if I had no clue as to who they were, or how I knew them (I've always had an overwhelming need to please everyone).
杰夫:我不知道,这听起来或许有些奇怪,但这是我第一次主事——而不是我爸、我妈或我哥,他们都依赖我。
JEFF: I don't know. This may sound strange, but it's the first time I'm the one in charge - not my father or mother or older brother.
杰夫:我不知道,这听起来或许有些奇怪,但这是我第一次主事——而不是我爸、我妈或我哥,他们都依赖我。
JEFF: I don't know. This may sound strange, but it's the first time I'm the one in charge - not my father or mother or older brother.
应用推荐