我鸣起了喇叭,但没有人听见。
我鸣不出你的名字——可我肯定见过你——所有的人我都见过,在这儿,在巴黎,或者在伦敦。
I can't put a name to you — but I'm sure I've met you — I've met everybody, here, or in Paris or London.
我是漩涡鸣人,来自木叶。
我!漩涡鸣人-下届火影-一个传奇忍者。
接着是坐一程又一程的蜗牛一般的、鸣着喇叭的公车,一个小时一个小时的浪费掉了,在此期间,除了在脑袋里细数我的失败,我无事可做。
There began an interminable series of slow, traffic-snarled bus trips, a waste of hours and hours, during which there was nothing to do but run each successive failure through my head.
最近一个早上,我听到了一个不同的调——比根音要弱一点,可还是容易辨别——在我的右耳里鸣着,像一个洞穴里的钟乳石一样贮在那儿。
One recent morning, a different note—fainter than the root note, but easily discernible—pealed distinctly in the middle of my right ear, a lone stalactite hanging in a cave.
随着第一个敲击声的落下,随着鼓声在舞台后方鸣鸣作响,我知道,我达成了童年时想成为“乐队指挥”的目标,哪怕只是一小会,哪怕只是指挥一首小乐曲。
And with the first down beat, the drums roaring at the rear of the stage, I knew I'd reached that childhood goal of being "the leader of the band," if only for a moment, if only for a single piece.
我认为采用指导式管理的组织更容易取得经济上的成功——甚至可能一鸣惊人。
I think organizations that adopt a steering style of management are more likely to achieve economic success — perhaps even a blockbuster.
当我还是个小女孩的时候,每天早晨我都在阳光里醒来,睁开双眼,听鸟儿在我窗外啁啾而鸣,边微笑边幻想着接下来一天的奇妙旅程。
When I was a little girl, I woke up every morning with the sun.I opened my eyes, heard birds chirping outside my window, and smiled, thinking about the adventures of the coming day.
我在被窝内翻了个身,把左耳朵贴在枕头,心里疑惑这殷殷然的声音只是我的耳朵自鸣。
I turned over under my quilt, pressing my left ear firmly to the pillow, suspecting that this rumbling was nothing more than a ringing in my ears.
当我听到那些唱乐曲终了的华彩句的歌手,模仿着鸟的啭鸣时,我就禁不住要笑。
I could hardly keep from laughing when some of the cadenzas imitated the warbling of birds.
在乔治•奥威尔的小说《动物农庄》里,强壮的拉车马鲍克斯以其颇具英雄色彩的斯鸣——“我要更努力地工作”,激励着其他动物们。
IN GEORGE ORWELL’S “Animal Farm” the mighty cart-horse, Boxer, inspires the other animals with his heroic cry of “I will work harder”.
有一句耳熟能详的话突然间鸣在我的脑际:只有失去了才懂得珍惜。
A widely known sentence struck my mind that only when you lose something will you know to cherish it.
在乔治•奥威尔的小说《动物农庄》里,强壮的拉车马鲍克斯以其颇具英雄色彩的斯鸣——“我要更努力地工作”,激励着其他动物们。
IN GEORGE ORWELL'S “Animal Farm” the mighty cart-horse, Boxer, inspires the other animals with his heroic cry of “I will work harder”.
我若能说万人的方言,并天使的话语却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
1if I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
2009年网络视频的大红人当苏珊大妈莫属! 苏珊·博伊尔是苏格兰一位貌不惊人的平凡女性,然而在4月份的英国选秀节目中,她高歌一曲《我曾有一个梦》一鸣惊人,让全世界为之动容。
YouTube's 2009 star was Susan Boyle, the frumpy Scottish woman who mesmerized the world with a heartwarming rendition of "I Dreamed A Dream" on a British talent show in April.
丹尼尔:我的梦想吗嘿嘿……我想有一个儿子,像鸣人一样强壮,可是要长得像我一样帅。
Daniel: My dream Ah... I am going to have a son, strong like Naruto, but handsome like me.
我在被窝内翻了个身,把左耳朵贴在枕头上,心里凝惑这殷殷然的声音只是我的耳朵的自鸣。
I turned over under my quilt, pressing my left ear firmly into the pillow, suspecting that this rumbling was nothing more than a ringing in my ears.
那一刻,我看到了一种难以鸣状的宁静,一种乡土特质的真诚,一种年轻与古老的碰撞。
At that moment, I saw a kind of difficult to sound like the quiet, a kind of local characteristics of sincerity, a young and old collision.
我看到一只红狐狸,一只鼯鼠,一只山羊,一只蓝鹭,一只草原土拨鼠,一只缟臭鼬,一只黑尾鹿,一条响尾蛇,一只鸣角枭,我的熊宝宝看着我——这就是我看到的!
I see a red fox, a flying squirrel, a mountain goat, a bule heron, a prairie dog, a striped skunk, a mule deer, a rattlesnake, a screech owl and my baby bear looking at me-that's what I see!
我若能说世人和天使的方言,却没有“处在当下”,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not "Being present", I am a noisy gong or a clanging cymbal.
我是漩涡鸣人,来自木叶。
深夜的阡陌上我看见,麦子的耳朵在风的嘴里低鸣。
Thus in deep hours I have seen, over the fields, the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.
我要打开心扉,倾听星星的微语和鸟儿的低鸣,倾听婴儿的呀呀学语和圣哲的微言大义;
I will listen to stars and birds, babes and sages, with an open heart.
如果那位老太太遇见一位生气的或没耐心的司机,如果我拒绝出车,或只远远的鸣一声喇叭就开走?
What if that woman had gotten an angry driver, or one who was important? What if I had refused to take the run, or had honked once, then driven away?
我若能说万人的方言和天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
我若能说万人的方言和天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
应用推荐