“你还好吧?”我问道。她点点头笑了。
“你什么意思?”我问道,很为莉迪生气。
这位老妇人力图挤出列车时,我问道,“哦,我能帮忙吗?”
This elderly woman was struggling out of the train and I said, "Oh, can I help you?"
“谁会要我?”我问道,对这个想法感到惊讶。
我问道,扔下耙子,系上帽子。
“这个麦克斯韦是谁呢? ”我问道。
我问道,尽量装得若无其事。
“你知道罗密欧与朱丽叶的故事吗”,我问道。
我问道,那些先知全都哑口无言。
“你看见什么喜欢的东西?”我问道。
一天早上,我问道:“你有固定的停车地点吗?”
我们又朝前面的群山飞驶过去的时候我问道。
等了十分钟,我问道。
在我们离开之前,我问道什么时候方便再来看她。
Before we left, I asked when it would be convenient to come and see her again.
我问道:“并且这个故事也警告其他冒牌货要转向其他方向?”
I asked. "And this story is a warning to other wiseacres to mutate in another direction?"
但他不问这些,却很严肃地瞪着我问道:‘生活对你有何意义?’
But instead he looked at me very seriously and he asked, "What does life mean to you?"
我问道,“你拥有绝对的控制权,对于最终产品的每一个点的状态。”
I asked. "You have absolute control over the state of each and every bit in the final product."
“那什么才能令你开心呢?”我问道,试图找回曾令我崇拜的他。
"So what makes you happy?" I asked, trying to coax him into being adorable again.
我问道可以如果你连一份合同都不会读,那又怎能成为运动员呢?
I say: 'How can you make it if you can't even read a contract?'
我问道——(但是我不记得回答是什么)也许是高大的、带着紫色花穗的花吧。
I asked — (but, I don't remember the answer). Tall flowers with purple tassels to them perhaps.
于是我问道,您住在哪里?他回答说在旧金山,我说那好,您的详细地址是什么?
So I asked where do you live? And he said San Francisco I said OK well, what is your address?
我曾和很多美国媒体从业者谈及全球之声,我问道:为什么你们不多报道些非洲的内容呢?
I was talking to a lot of American media people regarding Global Voices and asked: Why don't you cover Africa more?
“约翰,”我问道,“先不提对方得了什么病,就光说这38年,你是怎么跟一个人和美地生活过来的?
“John,” I ask.“How do you stick together with someone through 38 years – not to mention the sickness?
“约翰,”我问道,“先不提对方得了什么病,就光说这38年,你是怎么跟一个人和美地生活过来的?
“John, ” I ask. “How do you stick together with someone through 38 years – not to mention the sickness?
我问道,好像拿出一副扑克牌准备变戏法一样,“我的确收到书迷来信了,这挺了不起的,对吧?”
I said, as if pulling out a deck of CARDS to do a magic trick. "I do get fan letters."
“浴盆……我应该进去还是待在外面呢?”我问道。我记不起来浴盆是减慢还是加快事情进展的速度了。
"The tub... should I get in the tub or stay out?" I asked. I couldn't remember if the tub slowed things down or sped them up.
小故事:上周在农贸市场,我和一个熟人攀谈起来,她40多岁快50岁了,走路有点跛,“这是怎么了”,我问道。
Story: While at a farmer's market last week, I visited with an acquaintance, late 40s, who walked with a limp. "What happened?"
第二天,当我上班再经过这个保安时,我们互致问候后,我问道:“昨天我们谈了那么多,可我还不知道你的名字呢。”
The following day, on my way to work, as the security guard said hello to me, I wished him a good morning back and said, "After we spent all that time talking yesterday, I still don't know your name."
上帝握着我的手,我们都沉默了片刻。然后,我问道,“作为一个家长,您希望您的孩子们知道哪些会终身受益的东西?”
God's hand took mine and we were silent for a while, and then I asked, "as a parent, what are some of life's lessons you want your children to learn?"
“你为什么不愿意回答我?”他愤怒地问道。
'Why won't you answer me?' he asked in an exasperated voice.
应用推荐