我想知道他还拿走了什么,就探查了他的办事处。
I wondered what else he'd taken and nosed around his bureau.
他嘴上老说要买一辆保时捷,还真把我唬住了。
过了这么多年他还认得我,使我觉得荣幸。
I found it flattering that he still recognized me after all these years.
我干得不太好,但其实他干得比我还糟。
I didn't do it very well, but, if anything, he did it worse than I did.
听到这消息时,我不敢相信;我就在前一天还见到过他。
I couldn't believe it when I heard the news. I'd only seen him the previous day.
我还曾经亲眼目睹,一名球员在比赛过程中为了应对对手的全面违规封堵,故意用球狠狠打他。
I have also witnessed a player reacting to his opponent's international and illegal blocking by deliberately hitting him with the ball as hard as he could during the course of play.
想到蛇是来咬尸体的,他拔出宝剑说:“只要我还活着,你就别想碰她!”
Thinking it was going to gnaw at the dead body, he drew his sword and exclaimed:" You shan't touch her so long as I am alive!"
“我一直在玩九柱戏。”他回答,“还丢了几个铜板。”
"I have been playing at nine-pins," he answered, "and have lost a couple of farthings."
他还告诉我,不要靠近蛇,这很重要。
我把今天发生的事告诉了爷爷,还告诉他我今天就要搬走了。
I told my granddad what happened today and also told him I'd be moving out from today.
他说的最后一句话可能会触动人们的心灵:“我还年轻,所以我可以学着像外星人一样思考。”
His last sentence may touch people's hearts: "I am young, so I can learn to think like an alien."
我爸爸后来告诉我,蛇没有耳朵,但能感觉到东西在动。他还告诉我不要靠近蛇,这很重要。
My dad told me later that snakes don't have ears but can feel things moving. He also told me it was important not to go near a snake.
如果他还坚持,说这个我知道,但是它到底是什么意义呢?
If he persists, saying: that I know, but what does it all mean?
我还告诉他我每个月都会去看望她,“我跟妈妈在一起的时间非常宝贵,因为我知道每一次都可能是最后一次。”
I Shared how I visited her each month. "My time with mother is so precious, because I know that each time may be the last."
“无论我说了什么,选民还总是把我选回来”他打趣道。
Voters “keep sending me back regardless of what I say,” he chuckled.
以后我还听见约瑟夫读了一会经。然后,我还听得出他上梯子时慢腾腾的脚步,后来我就睡着了。
I heard Joseph read on a while afterwards; then I distinguished his slow step on the ladder, and then I dropped asleep.
我至今还感到害怕。”他说,并补充说被咬之后他的手臂浮肿得非常厉害。
I am still scared today," he said, adding that his arm grew hugely swollen after the bite.
我至今还感到害怕。”他说,并补充说被咬之后他的手臂浮肿得非常厉害。
I am still scared today, " he said, adding that his arm grew hugely swollen after the bite.
我还遗传了他糟糕的视力,我要把你当成床柱子的话,你可千万别往心里去。
He also gave me terrible eyesight. If I mistake you for a bedpost, please don't take it personally.
他补充说,“我还喜欢这句真言,‘山达基让能干的人更加能干。’”
He added, "I also liked the motto, 'Scientology makes the able more able."
明天我就提出还他的钱,他一定会大吹大擂,说他怎么样爱你疼你,那么事情就这样完了。
I shall offer to pay him tomorrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.
那时候我还非常小,在我幼稚的眼里,他比任何一棵树都高大。
I was very small at the time, and to my childish eyes, he appeared taller than the trees.
我问他是否还感到幸运,他开心地解释说他感到比以前更幸运了。
I asked him whether he still felt lucky and he cheerfully explained that he felt luckier than before.
达维·里奇奥是个好人,他工作努力,还帮助我我当然喜欢他。
他对我非常不错,让我做一些研究工作来贴补我那微薄的收入,他还邀请过我到他家去吃饭。
He was very good to me, gave me some research work to supplement my meager income, and invited me to his house for dinner.
我主人的惊奇跟我一样,或者还超过了我,他呆在那儿有一分钟之久,不知该怎样招呼这个他所谓的乡巴佬。
My master's surprise equalled or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy, as he had called him.
我还告诉他,早在乔治敦上大学时我就研究过征兵制度,并得出结论,只有像在第二次世界大战,我们的国家和生活方式处于危险境地的情况下,这种制度才是正当的。
I also told him I had studied the draft at Georgetown, and had concluded it was justified only when, as in World War II, the nation and our way of life were at stake.
我大概看到了他的脸,好像还比较英俊,但我最先看到的是他立在我袋子两端的脚上的鞋子。
Maybe I saw his face, maybe it was handsome enough, but what I noticed first, splayed on either side of the bag, were his shoes.
我告诉他我没有说那些话,而且还告诉他我根本不知道他是否想去意大利。
I told him I never said it but I also told him that I didn't know whether he wanted to go to Italy.
我当然还担心迈克,怕他又不小心把什么东西给炸飞了。
And I worry about not being here for Mike, to keep him from accidentally blowing something up.
应用推荐