海蒂聚精会神地听着,眼睛闪闪发光地说:“我要是能读书就好了!”
Heidi had listened attentively, and said now with sparkling eyes, "If I could only read already!"
她抱着海蒂说:“海蒂,我想知道你是否也有一个愿望想实现?”
Putting her arms around the child, she said: "Heidi, I want to know if you also have a wish?"
“不,我不能,彼得。”海蒂说。
“我只是想回家。”受惊的海蒂低声说。
海蒂吓得脸色苍白,说:“我不知道。”
“我从来没尝过更好吃的。”海蒂回答说。
“没人再相信你了,我也不会相信。”海蒂坚决地说。
"Nobody believes you about that any more, and I won't either," Heidi said resolutely.
克拉拉带着哭腔,突然说:“海蒂,请代我向彼得和山羊们问好!”
Clara, half crying, suddenly said: "Please give my love to Peter and the goats, Heidi!"
“是的,我知道,阿姨,她总是把黑面包给彼得,”海蒂肯定地说。
"Yes, I know, aunt, she always gives the black bread to Peter," Heidi confirmed her.
“不过我明天会起床的。”奶奶自信地说,因为她已经注意到海蒂有多害怕了。
"I'll get up to-morrow, though," the grandmother said confidently, for she had noticed how frightened Heidi was.
“哦,不,但是我明天又要回家了,我要给奶奶带一些软软的白面包卷。”海蒂解释说。
"Oh, no, but then I am going home again to-morrow, and shall bring grandmother some soft white rolls," Heidi explained.
海蒂若有所思地看着那些没有靠背的椅子,说:“爷爷,我想她不会坐在那些椅子上的。”
Heidi, thoughtfully looking at the backless chairs, remarked, "Grandfather, I don't think she would sit down on those."
抚摸着海蒂的卷发,他说:“我现在必须走了,海蒂!”
Caressing Heidi's curly hair, he said, "Now I must go, Heidi!"
“海丝特,”他说,“我不对你盘诘:出于什么原因或以何种方式,你堕入了深渊,或者宁可说,你登上了耻辱的刑台我正是在那儿见到你的。”
"Hester," said he, "I ask not wherefore, nor how, thou hast fallen into the pit, or say, rather, thou hast ascended to the pedestal of infamy, on which I found thee."
或者说,象海丝特规劝我的那样,如果这是一条通往美好生活的途径,我踏上它肯定不是舍弃什么光明的前程!
Or, if this be the path to a better life, as Hester would persuade me, I surely give up no fairer prospect by pursuing it!
“我想告诉他们,他们不是第一个遭遇此病的人”查菲茨说,他的妈妈也患了阿尔茨海默病。
"I would tell them that they are not the first to encounter this," said Chafetz, whose mother had Alzheimer's.
就是她,我的心灵说,来了又去了,一位从神秘之海的彼岸来到这个世界的使者。
It is she, said my soul, who comes and goes, a messenger to this world from the other shore of the ocean of mystery.
“我要面向回家走,”我说。但是海蒂并不理会,又迈开了步子,这次慢了些。
“I want to walk homeward, ” I said, but Hattie ignored this, starting on again, slower this time.
海登说:“我认为,这其中最让人不安的一点,就是中情局的官员可能会在作业的时候产生犹豫,而国家是期待着他们的行动的。”
"I think the really dangerous affect of this is you have agency officers stepping back from the kinds of things that the nation expects them to do," said Michael Hayden.
但是,父亲鞭打我的时候,海蒂说她也能够感觉到,疼痛穿过我的大腿后部直达她的肩膀。
But when Father whipped me, Hattie said that she could feel it too, that the pain ran through the backs of my thighs and across her shoulders.
满脸胡须、头发花白的伯恩海姆说,“我还记得是谁买走的”但他不肯透露买主姓名。
“I still remember who bought it, ” says the bearded and greying Mr Bernheimer, but he will not say who it was.
满脸胡须、头发花白的伯恩海姆说,“我还记得是谁买走的”但他不肯透露买主姓名。
“I still remember who bought it,” says the bearded and greying Mr Bernheimer, but he will not say who it was.
“我已经开始组建一个家庭,我生活的一切都为之改变。”海格尔如是说,离开之前她还请假三个月陪伴家庭新成员——她刚刚领养的小女儿。
“I started a family and it changed everything for me,” says Heigl, who took a three-month family leave from Grey’s this season to bond with her newly-adopted daughter, Naleigh.
“我已经开始组建一个家庭,我生活的一切都为之改变。”海格尔如是说,离开之前她还请假三个月陪伴家庭新成员——她刚刚领养的小女儿。
"I started a family and it changed everything for me," says Heigl, who took a three-month family leave from Grey's this season to bond with her newly-adopted daughter, Naleigh.
“慢点儿,海蒂,”我说。
如果这项研究能给那些遗传疾病的受害者如阿尔兹·海默病和帕金森病患者带来希望的话,“我认为这传递出了很强的信号,”他说。
If the research could yield hope for victims of degenerative diseases such as Parkinson's and Alzheimer's, "I think that sends a powerful message," he said.
“我也同样地可怜你,”海丝特·白兰回答说,“因为仇恨已经把一个聪明而正直的人变成了恶魔!”
"And I thee," answered Hester Prynne, "for the hatred that has transformed a wise and just man to a fiend!"
“当我说‘现在跟我一起来’时,我的意思是不要走神或脑子里想太多——而不是仿效我的活力、我的动作,”海登说。
"When I say, 'be here with me now,' I mean don't zone out or get too in-your-head-instead, follow my energy, my movements," says Hayden.
“当我说‘现在跟我一起来’时,我的意思是不要走神或脑子里想太多——而不是仿效我的活力、我的动作,”海登说。
"When I say, 'be here with me now,' I mean don't zone out or get too in-your-head-instead, follow my energy, my movements," says Hayden.
应用推荐