今天,一个家伙深情的看着我说他愿意等,直到我准备好。
4:Today, the guy I am seeing said he was willing to wait until I was ready.
昨天,当我女儿问她父亲在哪里时,我说他在跟他的朋友们在一起。
Yesterday, when my daughter inquired about her father's whereabouts, I said he was staying with his friend.
一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
One of them went away from me, and I said, "he has surely been torn to pieces." and I have not seen him since.
手术后,医生告诉我说他发现了两个在造影中没有查出的二期肿瘤。
After the operation, the surgeon said he'd found two stage-two tumours that hadn't shown up on the mammogram.
一个离开我出去了。我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since.
我说他得自己付罚金,如果必要的话还要自己付律师费,他都没有表示反对。
He did not object when I told him he'd have to pay the fines and probably for a lawyer.
当我爸爸和我彼此争吵怄气时——我总是希望他会突然暴死——我妈妈却总是告诉我说他很爱我。
When my father and I screamed at each other and fought-i used to wish he would drop dead-my mother invariably would tell me that he loved me.
马洪显得有些胆怯,联系我说他本就不应该提起自己的名字,而且他们已经放弃了公布录像的想法。
Somewhat sheepishly, Madhoun sent word that I shouldn't mention his name after all, and we dropped the idea of showing the video.
巴克将军告诉我说他很有信心,他说美军在坎大哈投下了数百万美元的金钱,为北约准备了一个非常好的基地。
General Back told me he was confident -- in spending millions of dollars on the Kandahar base, he said the Americans had prepared a nice nest for NATO.
我最后把它跟男朋友讲了,他只是抱着我,告诉我说他爱我,而且信任我,如果我再做不好的梦只要跟他讲就行了。
I finally told my boyfriend about it, and he just hugged me and told me he loved and trusted me, and that if I ever have another bad dream to just talk to him about it.
有一年在离他上台还剩一个钟头时,有人提示我说他在后台准备大量的演示文稿,而我已在一周前将所有规定告知了他。
One year, about an hour before his appearance, I was informed that he was backstage preparing dozens of slides, even though I had reminded him a week earlier of the no-slides policy.
我说他的天堂是半死不活的;他说我的天堂是发酒疯;我说我在他的天堂里一定要睡着的;他说他在我的天堂里就要喘不过气来,于是他开始变得非常暴躁。
I said his heaven would be only half alive; and he said mine would be drunk: I said I should fall asleep in his; and he said he could not breathe in mine, and began to grow very snappish.
我做完时,他说:“嗯,正如所料。”
我偶然听见他说他要去法国。
“我责怪这些法官们,”他说。
“假定你是对的,”他说,“我对此能做的也不多,对吗?”
"Assuming you're right," he said, "there's not much I can do about it, is there?"
“我有点累了。”他目光呆滞地说。
“喂,”他悄声说,“我想要你知道我和乔伊都是警察。”
"Look," he said in a confidential tone, "I want you to know that me and Joey are cops."
我不知道他说的什么。他说的没什么意义。
皮尔斯还是毫不动摇,说:“我没碰他。”
他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
我想具体说明一下我原先的话—我没有说他不能担任这工作,只是说他需要指导。
I want to qualify what I said earlier—I didn't mean he couldn't do the job, only that he would need supervision.
他说他明天要来。至少,我认为他是这么说的。
He said he'll be coming tomorrow. At any rate, I think that's what he said.
我说,“那么,我几点会到巴尔的摩呢?”他说了某某时间,可我错过了联运列车。
I said, "Well, what time'll I get to Baltimore?" and he said such and such a time but I missed my connection.
“我正想睡觉,”他撒谎说,语气中带着责备。
我烦透了老板的牢骚,便跟他说那活儿他自己干吧,我才不稀罕。
I got sick of my boss's moaning and told him he could stick the job.
我什么都没告诉他,只是说我需要钱。
我就此事征求过丹的许可,他说只要我能在下周一上午回来就行。
I squared it with Dan, who said it was all right so long as I was back next Monday morning.
“我是个非常幸运的家伙,”他解释说,“医生们都很惊奇我没有瘫痪。”
"I am a very lucky chap," he commented. "The doctors were surprised that I was not paralysed."
“我是个非常幸运的家伙,”他解释说,“医生们都很惊奇我没有瘫痪。”
"I am a very lucky chap," he commented. "The doctors were surprised that I was not paralysed."
应用推荐