我不能说,我只是被动地见证了我诗人名声的传播。
I cannot claim to have been a passive witness of the spread of my reputation as a poet.
我的灵感来自像波德莱尔和雅克·普莱维尔这样的诗人。
My inspiration comes from poets like Baudelaire and Jacques Prévert.
弗罗斯特是我最喜欢的诗人之一。我认为弗罗斯特很有趣,因为他是一个很受欢迎的诗人。
Frost is one of my favorite poets. I think Frost is interesting because he's a poet who is very popular.
诗的开头写道,“我曾听见歇斯底里的女人们说,她们厌恶调色板和提琴弓,厌恶那些永远快乐的诗人们。”
It's a poem that begins, "I have heard that hysterical women say they are sick of the palette and fiddle-bow, of poets that are always gay."
我在讲义中提到,毕晓普类型的矶鹞诗人非常执迷于感受更加细微之处、那些细小的沙粒和石英碎片。
Bishop's sandpiper poem, there in your handout, is obsessed with the mere details of experience, those sand grains and quartz grains.
诗人斯坦利·库尼茨说:“我不是原来的我了。”
我那时公认的绰号是咬舌诗人。
她说我是个诗人,然后问路者便满脸鄙夷地掉头离开。
She said I was a poet and my questioner turned away contemptuously.
我一直认为她是个很好的诗人,她对英语的掌握真是炉火纯青。
I've always thought she was a beautiful poet. Her grasp of the English language is magnificent.
我的外祖父是一位出色的诗人,他的即兴诗常常韵律整齐,而且十分浪漫和极具风格。
My grandfather, for example, was a poet, a good one. His rhymed improvisations were romantic and very stylized, in a way I have never heard again.
诗人说:花朵把春天的门推开了。我说:感恩把生活的门推开了。
The poet said: spring flowers to the door pushed open. I said: Thanksgiving to the door pushed open the living.
我的妻子Daniela是一位诗人,她总是仔细地记录她向杂志、比赛和其他活动的投稿。
My wife, Daniela, is a poet and carefully tracks of her submissions to journals, contests, and other events.
当时美国著名的诗人沃尔特.惠特曼(Walt Whitman)这样描述当时的情景:“我看到了林肯先生,他身穿一身黑,他的双手在颤抖,…,看来很悲伤,…,仿佛他正在将一切交给别人似的 。”
Poet Walt Whitman gave this description: "I saw Mr. Lincoln, dressed all in black. He was shaking hands...looking very sad... as if he would give anything to be somewhere else.
里面的东西没有一点是我的,我是借用了其它诗人作品的内容。
What little of matter there was in it was not mine, but borrowed from other poets.
他提及一名喜剧诗人,没错,一名喜剧诗人,且是毫不含糊的,提及喜剧作家亚里斯·多芬尼斯,我也有把他的名字写在黑板上。
Reference he makes to a comic poet yes a comic poet an unequivocal reference to the playwright Aristophanes whose name I have put up on the board.
此前,我只知道俄罗斯诗人普希金的一首相似的诗,但现在看来我又遇到了一首不错的关于“如果”的诗作。
Before, I only knew a similar poem by that Russion poet Pushkin, but now I came across this one and I think this is a better IF poem.
我觉得你们对弗罗斯特都有一定的印象,当想到这个诗人的时候脑海就会浮现他的图像。
I imagine that you all have images of Robert Frost and actual images in your mind when you think of this poet.
因此有一天我带了稿本和雨伞,沿着多岩石的海滨行走,去完成自己诗人的使命。
So one day off I went along the rocky shore, armed with MS. book and umbrella, to fulfil my poet's destiny.
她的性情,诗人接着说,让我紧张烦恼,我慢慢的避开她的观点,离开月光,因为我断言,她认为我,应该也会溺死他。
Her temper overwrought me, ] And I edged to shun her view For I felt assured she thought me One who should drown him too.
我当时蜇居某公寓,与一位梦想成为诗人的年轻人共居一室,临窗坐在简陋的躺椅上一边吸烟,一边看小说。不知有多少个日夜、多少个星期、多少个岁月从窗外流逝而过。
Days, weeks, months marched by outside the window while I sat in a cheap sling chair in my little room in the apartment I Shared with a young would-be poet, smoking cigarettes and reading novels.
但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地上的人,住在诗人歌曲里的人。
But you must know that the one wreath that I had woven is for the many, for those who are seen in glimpses, or dwell in lands unexplored, or live in poets' songs.
但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地上的人,住在诗人歌曲里的人。
But you must know that the one wreath that I had woven is for the many, for those who are seen in glimpses, or dwell in lands unexplored, or live in poets' songs.
应用推荐