• 不是俄罗斯人就是波兰人

    Well, I think she's either Russian or Polish.

    《牛津词典》

  • 走回来如实地映出。

    I see her back, and reflect it faithfully.

    youdao

  • 不过至今没遇上一个所喜爱男人

    But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for.

    youdao

  • 蒂芙妮茱莉亚楼下的保健室好像舒服

    Tiffany, go take Julia downstairs to the health room. I'm not sure if she's feeling alright.

    youdao

  • 网球比赛已经超过8习惯看她的比赛。

    I have been watching her playing tennis match for more than 8 years, I just get used to following her match.

    youdao

  • 儿子没有什么了不起,自高自大,装腔作势,活像少爷

    I don't think much of her son-he's so conceited and as full of AIRS and graces as a young Lord.

    youdao

  • 买不起才这么因为知道一直这样大衣

    I think it is a case of sour grapes because I know she had been longing for such a coat all the time.

    youdao

  • 爱丽丝不准笔记本尽管事实上总是笔记本的。

    Alice refused to let me see her notes, despite the fact that I have always lent her mine.

    youdao

  • 衣柜,那里面的衣服大都来自这个街区南边的那家时装设计

    She showed me her wardrobe, which had mostly come from a designer clothing store down the block.

    youdao

  • 这个主意高兴骄傲似乎这样一来可以永不分离似的。

    I could see she was happy and very proud of this arrangement which seemed as though it would bring us together for good.

    youdao

  • ,”布朗森夫人回答时口气有些生硬,似乎谈论此事

    "Oh, no," answered Mrs. Bronson, a trifle abruptly, I thought, AS though she did not want to discuss the matter.

    youdao

  • 着搁在碟上咖啡走过中庭厨房一拐地慢慢走到赖阳台

    I watched her carry the drink across the courtyard on a China saucer, limping slowly on the long journey from her kitchen to Ketut's porch.

    youdao

  • 艾丽斯拒绝笔记尽管总是的借给如此忘恩负义的事吗?

    Alice refused to let me see her notes, despite the fact that I have always lent her mine. Did you ever hear of such ingratitude.

    youdao

  • 周围熙熙攘攘的人群一下子空一小地方地龇牙咧嘴,估计难以走路了

    The bustling crowd around suddenly make a small piece of place, I think she twisted with pain, estimation is hard to walk.

    youdao

  • 太太说:“相信一切都做得得体,很有礼貌,我看她一定是个和颜悦色女人。”

    "That is all very proper and civil I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman."

    youdao

  • 挂在牵引车上,手指放在的脊骨的弯曲压坏它喜欢胡桃钳。

    She let me watch her limbering and I put my finger at the bend point of her spine and it crushed it like a pair of nut-crackers.

    youdao

  • 太太:“相信一切都做得得体,很有礼貌,我看她一定是个和颜悦色女人。”

    That is all very proper and civil I am sure, 'said Mrs. Bennet,' and I dare say she is a very agreeable woman.

    youdao

  • 了红运了,”,眼前又出现了昔日那明亮豪华世界,那里的灯光装饰马车鲜花

    "I guess she's struck it," he thought, a picture of the old shiny, plush-covered world coming back, with its lights, its ornaments, its carriages, and flowers.

    youdao

  • 通风的光线充足的饭厅点着了根香烟 并让前臂模糊的、有点褪色编号: 69388.

    Lighting a cigarette in her airy, light-filled London living room, she shows me the blurred, faded number high up on her left forearm: 69388.

    youdao

  • 可是立刻发觉精神错乱时的体力大大超过的体力(精神错乱了,我看她后来的动作胡言乱语才相信的)。

    But I soon found her delirious strength much surpassed mine (she was delirious, I became convinced by her subsequent actions and ravings).

    youdao

  • 喜欢做这样姿态,允许熬夜因为母亲能够激情中学更多学校中一学到的都多。

    She liked me to watch them with her, and we were allowed to stay up, because our mother said we would learn more from Some Like It Hot than from a year of school.

    youdao

  • 周末父母时,觉得有什么奇怪

    When she went off to see her parents for the weekend I thought nothing of it.

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • 如何反应

    I waited to see how she responded.

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • 古时候没有多少女人那么大的权力怎么做到的。

    Not many women were that powerful in ancient times, I'd like to have seen how she did it.

    youdao

  • 不得不印象深刻的等候室里杂志

    I had to see her a few times, but what impressed me most were the magazines in her waiting room.

    youdao

  • 不得不印象深刻的等候室里杂志

    I had to see her a few times, but what impressed me most were the magazines in her waiting room.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定