我实际上是在考虑修改我的一些诗,并把它们寄给出版社。
I was actually thinking about revising some of my poems and sending them into places for publication.
事情变得非常糟糕,我甚至问我的前老板是否可以在杂志社做一些工作。
Things got so bad that I even asked my old boss if I could do some work for the magazine.
但当他读我的书《你只是不明白》(Ballantine图书出版社, 1990)时,他发现:在一起做事情本身就是一种慰藉,是另外一种关怀,并因此而感到释怀。
So he was relieved to read in my book “You Just Don’t Understand” (Ballantine, 1990) that doing things together can be a comfort in itself, another way to show caring.
但当他读我的书《你只是不明白》(Ballantine图书出版社,1990)时,他发现:在一起做事情本身就是一种慰藉,是另外一种关怀,并因此而感到释怀。
So he was relieved to read in my book "You Just Don't Understand" (Ballantine, 1990) that doing things together can be a comfort in itself, another way to show caring.
这本书-我的出版商,普林斯顿大学出版社,希望在这场危机结束之前出版它。
The book — my publisher Princeton University Press wants to get it out before this crisis is over.
我随意选择了一家出版社,将手稿用空的“帮宝适”尿布的盒子包起来——这是我唯一能找到的盒子了。
I chose a publisher at random and put the manuscript in an empty Pampers diapers package, the only box I could find.
一旦我找到了一个拥有能让我引起兴趣的书籍的出版社,我通常发现我不必再去过多的寻找。
Once I find one with books that interest me, I often find that I don't need to look any further.
这条战术由好多动作组成,因为我为好多家不同的出版社写东西。
This tactic is made up of several actions, since I write for a few different publications.
在所有的著作当中,我有许多关于这些歪曲的阐述,但最具体的是在《现代世界之决策与合理性》(牛津大学出版社)这部著作的开头部分。
I discuss many of these in all my books, but most specifically at the beginning of my book Decision Making and Rationality in the Modern World (Oxford University Press).
我也会寻找其它那些较少有人知道的,但是对我所教授的特定课程有着适合教科书的出版社。
I also look for other, lesser-known publishing houses that might have just the right textbook in a specific course I'm teaching.
帕特里克·博耶是我今年早些时候认识的作家之一。他选择蝴蝶实际上是因为他拥有一间小小的出版社:蓝蝶图书。
Patrick Boyer is one of the authors I met earlier this year and the reason he chose butterfly is because he actually has a small publishing house called Blue butterfly Books.
这张海报的照片摄于广州,在一家新闻社看到的,当时我正准备出发去中山大学做演讲。
The poster above was in Guangzhou, at a news bureau, just before going off to the university to speak.
如果我没记错的话,法新社的朋友也向我提出过这个问题。
If I remember correctly, our friends from AFP have also asked the same question.
“我不喜欢它,它们应尽早把它关闭,”已退休的芭芭拉·莫若斯科在当地一家五金店买东西时对法新社说。
"I don't like it. They should close it sooner," retiree Barbara Murrofsky told AFP as she shopped at a local hardware store.
我是如何说服托尔出版社让我这么做的?
在法斯社的报道中,他叙述了事情的原委:“高中时,一些同学老是恐吓我,我不得不般离我生活的城市。
In high school, some of the classmates bullied me so much that we had to move from the city I was living in to another one.
是,我曾经写了一堆一堆的剧本、故事、诗歌……我还成为了高中戏剧社的一员,甚至赢得了一些奖项。
Yes, I went on to write dozens of sketches, stories, poems, and plays; become a member of my high school drama club; and even win a few awards.
法新社记者:现在我想在座的很多人都希望能够去拉萨亲眼看一看那里到底发生了什么。
AFP: Many of the people in this room would like to get on an airplane to Lhasa right now to see what's going on up there.
无论我到哪里了解小儿麻痹症,都会看到国际扶轮社所做的艰苦工作。
Everywhere I go to learn about polio, I see Rotary members helping out with the hard work.
我在与充当先锋的其它伙伴对话:国际扶轮社、疾病控制和预防中心以及联合国儿童基金会。
I am speaking to the other spearheading partners: Rotary International, the Centers for Disease Control and Prevention, and UNICEF.
我真心希望出版这些作品的维京出版社能做点表示。
I hope that Viking, his publisher, responds to these allegations in some meaningful way.
“因为找不到信息我来到机场,我的父母都非常担心,”他告诉巴西通讯社的记者。
"I came to the airport because I wasn't finding information, and my parents are very nervous," he told Agencia Brasil.
那年年末,迈克尔坐在Y.G.A.杂志社的办公室里,在电脑屏幕上写下了几个字:我是异性恋。
Sitting in his Y.G.A. office toward the end of that year, Michael wrote three words on his computer screen: I am straight.
“他为了我的孩子而献出自己的生命,”孩子的母亲明奇·佩纳·洛斯对法新社讲述。
"He gave his life for my baby," Menchie Penalosa, the child's mother, told Agence France-Presse.
我努力地追踪这些“未发表的研究”,在我的第二本书《没有两个人是一样的》(W.W.诺顿出版社,2006)中进行了阐述。
My attempt to track down those unpublished studies is described in my second book, No Two Alike [W. W. Norton, 2006].
“我并不常看电影,但是这部电影太好了,所以我不能错过它”她在娱乐区的铜锣湾等着看电影的时候告诉法新社记者。
"I'm not normally much of a moviegoer, but this one is just too good to miss," she told AFP as she waited to see the film at a cinema in the busy Causeway Bay entertainment district.
我最终得到了一份杂志社的工作,工作时间长得让人发疯。
I ended up getting the magazine job and worked crazy-making hours.
我最终得到了一份杂志社的工作,工作时间长得让人发疯。
I ended up getting the magazine job and worked crazy-making hours.
应用推荐