“我相信爷爷知道的。”海蒂跳起来反驳道。
“我只是想回家。”受惊的海蒂低声说。
你是我收到的最好的礼物,海蒂!
“我从来没尝过更好吃的。”海蒂回答说。
“要是在我死之前能听到海蒂的声音就好了。”这个可怜的老妇人日复一日地叫喊着。
"If only I could hear Heidi's voice before I die," the poor old woman would exclaim, day after day.
“哦,不,但是我明天又要回家了,我要给奶奶带一些软软的白面包卷。”海蒂解释说。
"Oh, no, but then I am going home again to-morrow, and shall bring grandmother some soft white rolls," Heidi explained.
“不过我明天会起床的。”奶奶自信地说,因为她已经注意到海蒂有多害怕了。
"I'll get up to-morrow, though," the grandmother said confidently, for she had noticed how frightened Heidi was.
“全都给你,明天,还有以后的每一天都一样,因为我不需要它。”海蒂向他保证。
"You may have it all to-morrow and every day, because I don't need it," Heidi assured him.
我从东京看到的就是一个强大的经济体却像加勒比海的冰山一样消融了。
I watched from Tokyo as a mighty economy melted like an iceberg in the Caribbean.
海蒂看到书架上的那本旧赞美诗,她说:“奶奶,现在我给你念一首你书里的歌,好吗?”
Seeing the old hymn-book on the shelf, Heidi said: "Grandmother, shall I read you a song from your book now?"
海蒂若有所思地看着那些没有靠背的椅子,说:“爷爷,我想她不会坐在那些椅子上的。”
Heidi, thoughtfully looking at the backless chairs, remarked, "Grandfather, I don't think she would sit down on those."
抚摸着海蒂的卷发,他说:“我现在必须走了,海蒂!”
Caressing Heidi's curly hair, he said, "Now I must go, Heidi!"
罗特麦耶小姐用严肃而低沉的声音开口了:“阿得海特,我等会要跟你谈谈。”
Miss Rottenmeier began with a severe and solemn voice: "I shall speak with you later, Adelheid."
“是的,真的,我也要问候我们的小海蒂。”这位先生边说边和海蒂握手。
"Yes, indeed, I also must greet our little Heidi," said the gentleman, shaking Heidi's hand.
他告诉我,他的祖父不能再住在他们家里了,因为他得了阿尔茨海默症。
He shared with me that his grandfather couldn't live in their home any longer either because he had Alzheimer's disease (阿尔茨海默症).
听见他兄弟的笑声,马修微笑了,海蒂松开了我的手腕。
At his brother's laugh, Matthew beamed, and Hattie loosened her grip on my wrist.
哈利:海格是我的朋友。
在这个阶段,你们可以看到,我胜过了海森堡,因为我没有他那种恐惧的心理。
At this stage, you see, I had an advantage over Heisenberg because I did not have his fears.
2008年,在曼哈顿的西区,我在海莱恩宴会厅看了一次艾米·怀恩豪斯的现场,仅此一次。
I saw Amy Winehouse play live only once, at the Highline Ballroom, on the lower west side of Manhattan, in 2008.
如果我们是被诅咒的,那么海蒂就是我面对绝望时的安慰,而我则是她面对残忍时的保护。
If we were cursed, then Hattie was my comfort against despair, and I was her protection against cruelty.
“听啊。” 在低音和萨克斯管响起的时候,我叫海蒂。
"Listen," I said finally, when the bass and saxes started up.
坐在我办公室里的海宝正和我们在华盛顿的其他人一样期待着有关你工作进展的报告。
The Haibao doll that sits in my office is looking forward to reports on your progress –as are the rest of us back in Washington.
坐在我办公室里的海宝正和我们在华盛顿的其他人一样期待着有关你工作进展的报告。
The Haibao doll that sits in my office is looking forward to reports on your progress - as are the rest of us back in Washington.
“当我说‘现在跟我一起来’时,我的意思是不要走神或脑子里想太多——而不是仿效我的活力、我的动作,”海登说。
"When I say, 'be here with me now,' I mean don't zone out or get too in-your-head-instead, follow my energy, my movements," says Hayden.
我在波罗的海诸国的小小探险旅行,最后一段是从塔尔图到塔林的125英里旅程。
The final leg of my mini odyssey through the Baltic states is the 125 miles from Tartu to Tallinn.
那时我才意识到,海蒂的脸是唯一一张我能够看到“希望”这种情绪的脸。
I realized then that Hattie's face was the only one on which I'd seen the emotion called hope.
满脸胡须、头发花白的伯恩海姆说,“我还记得是谁买走的”但他不肯透露买主姓名。
“I still remember who bought it, ” says the bearded and greying Mr Bernheimer, but he will not say who it was.
满脸胡须、头发花白的伯恩海姆说,“我还记得是谁买走的”但他不肯透露买主姓名。
“I still remember who bought it,” says the bearded and greying Mr Bernheimer, but he will not say who it was.
满脸胡须、头发花白的伯恩海姆说,“我还记得是谁买走的”但他不肯透露买主姓名。
“I still remember who bought it,” says the bearded and greying Mr Bernheimer, but he will not say who it was.
应用推荐