我是个令人失望的学生,尽管一般来说我很听话,也就是说,我按别人说的做。
I am a disappointing, though generally dutiful, student. That is, I do as I'm told.
在申请这一职位的其他候选人相比,我有一个很大的优势就是我曾经在瑞士学习过。
Comparing with many other candidates for the position, I have a great advantage which is I have studied in Switzerland.
我发送任何一个回复,我所能做的就是满足我的自我,挥出了一记拳,撂下了一句狠话。
If I sent a reply of any sort, all I would be doing is satisfying my own ego and getting in a jab or a last word.
我必须去图书馆,就是靠近实验室的那个,因为我明天之前必须完成我的研究项目。
I must go to the library, the one near the laboratory, because I have to finish my research project by tomorrow.
我肯定他不会介意。我的意思是,我就是问他的那个人。
I'm sure he wouldn't mind. I mean, I was the one who asked him.
我所有的朋友不是卿卿我我的情侣,就是狂野的单身女郎。
All my friends were either lovey-dovey couples or wild, single girls.
瞧见了没?我没说错吧。这就是我没早说的原因,就知道你们会弄错的。
You see? There you go. That's why I didn't mention it earlier. I knew you'd take it the wrong way.
我的信仰是爱,而你就是它唯一的信条——你用一种我无法抗拒的力量把我夺去了。
My creed is love and you are its only tenet—you have ravished me away by a power I cannot resist.
当我遇到那些认为自己不会写作的学生时,我知道作为一名老师,我的任务就是让他们看到其他发展空间。
When I meet students who think they can't write, I know as a teacher my mission is to show them the rest of the rooms.
亲爱的安妮:我明年的目标之一就是想花更多的时间和我的妻子和小孩呆在一起,而过去的几个月我因为工作严重忽略了他们。
Dear Annie: One of my goals in the coming year is to spend more time with my wife and kids, whom I've badly neglected over the past few months because of work.
有一个锅,一块磨石,一个巨大的研钵和杵,这些就是我剩下的东西,我都有。
There was a wok, a grinding stone, and a huge mortar and pestle, so those are what I left with, and I have all of them.
在船上的大部分时间,我不是待在驾驶舱,就是躺在我的制表桌下面。
I spend most of my time aboard either in the cockpit or lying down below my chart desk.
我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。
I have just returned from a visit to my landlord--the solitary neighbour that I shall be troubled with.
除了良好的驾驶技术,对出租车司机来说最重要的就是要了解城市的街道。我很了解这座城市,因为我在这里住了很长一段时间。
Besides driving well, the most important thing a taxi driver needs to know is the streets, and I knew the city well because I had lived in it for a long time.
布鲁斯·斯蒂芬这个名字就是为了纪念我的外祖父,本杰明·塞缪尔· 阿巴斯豪斯,他在我出生的三年前就过世了。
Bruce Stephen honored my maternal grandfather, Benjamin Samuel Abeshouse, who had died three years before my birth.
我一定是一直知道阅读是非常重要的,因为我小时候的第一个记忆就是在和书打交道。
I must have always known reading was very important because the first memories I have as a child deal with books.
我的意思是,我宁愿做很多其他的事情,所以我就是不喜欢它。
I mean, there are so many other things I'd rather do instead, and so I just don't like it.
我们把孩子看作是我们自身的延伸,所以如果你说我的孩子行为不当,那就是对我的一种批评。
We see our children as an extension of ourselves, so if you're saying that my child is behaving inappropriately, then that's somehow a criticism of me.
我是说,水培法并不是我的专长,但是从我读到的研究来看,我们在讲是19世纪,如果你真的延伸一点可能就是17世纪。
I mean, hydroponics isn't really my specialty but from the research I have read, we are talking the nineteenth century, maybe the seventeenth century if you really stretch it.
你猜透了我的心思。那就是我正在想着的事情。
读着读着,我突然意识到它们是给未来的我的一份礼物——我现在就是那些年来一直在写信给我的那个人。
As I read, I suddenly realized they are a gift to the future me—I am now the person I was writing to throughout those years.
走上舞台后,她开口说:“我知道你们在背后嘲笑我好多年了。今天我有一个很好的机会让你们在我面前笑。这就是我在这里的原因。”
After walking onto the stage, she began to speak, "I know you have been laughing behind my back for years. Today I have a great chance to make you all laugh in front of me. That's why I am here."
我没有让她讲她的故事,因为她的故事就是我的故事。
I didn't ask her to tell her story, because her story is my story.
“我相信苏珊·索尔比是对的——我就是这么做的。”梅德洛克太太说。
"I believe Susan Sowerby's right—I do that," said Mrs. Medlock.
我是一名来自农村的老师,我的工作就是教她,让她将来能离开大山,过上更好的生活。
I'm a teacher from a village, and my job is to teach her so that she might leave the mountain and live a better life in the future.
在我的好习惯指南中,我建议养成的十个日常习惯之一就是阅读。
In my Better Habits Guide, one of the ten daily habits I suggest is reading.
我父亲有个规定,就是我们必须把南瓜搬回家,作为最大的孩子,我有一个优势——去年我搬回了一个85磅的南瓜。
My dad has a rule that we have to carry our pumpkins back home, and as the eldest child I have an advantage—I carried an 85-pounder back last year.
我只有30分钟的时间来办理去市中心的海关手续,这意味着我必须在5点30分办理登机手续,也就是说我必须在4点15分左右离开家。
I only have thirty minutes to clear customs in getting to the city center and it means I have to check in by five-thirty, which means leaving home at about four fifteen.
我尝试着做的,也是很幸运地能让我做的,就是过我自己的生活,创造我想要的我自己的生活。
What I've tried to do, what I've been fortunate to do, is to live my live and create my life as I've wanted to create it.
我的目标是像基督,我的家就是教会,我的事工是 ——-,我的使命是——,我的动机是为荣耀神。
My goal is Christlikeness; my family is the church; my ministry is ; my mission is ; my motive is the glory of God.
应用推荐